![]() |
鲁拜集(Rubaiyat)欣赏
为了给各位同学在学习工作之余提供娱乐,英语版决定推出一个新连载—鲁拜集英译欣赏。还请大家捧场,多讨论,多发表观感!(四方揖)
《鲁拜集》(Rubaiyat)是波斯诗人兼数学家Omar Khayyam的四行诗集,在形式上,一、二、四行押尾韵,跟中国的绝句很像;其内容则多感慨人生如寄盛衰无常,而以及时行乐纵酒放歌为宽解。(我常跟人说,喜欢古诗“生年不满百”、“驱车上东门”的,应该也会喜欢鲁拜集)英国的Edward Fitzgerald把这本诗集译介到英语世界之中,当时很受冷落,但越来越为读者和论者赏识,如今已经可以称为译诗中的典范了。 Fitzgerald的翻译属于“意译派”—只看他的译诗保持了原诗的韵律形式,铁杆的“直译派”就要皱眉头,更不用说他经常把几首诗缩并成一首了。从读者的角度看,只要译文好看我们就喝彩,忠实与否是次要的;但是如果同时有较为忠实的译本可以参看,则对于理解诗意可能更为有利—至少没坏处。所以我打算以Project Gutenberg版的Fitzgerald译本为主,另附上现代人Shahriar Shahriari的两种翻译—他(她?)的母语就是波斯文,做了个Omar Khayyam的网站在http://www.okonlife.com/index.htm;两种翻译分别是偏重字面的literal版本和偏重诗意的meaning版本。Fitzgerald译本前后又有五种,PG收了第一版和第五版,我会把两种版本一起贴上来。欣赏的顺序则以Fitzgerald第五版为准。 鲁拜集前后有很多中文译本,远流博识网的这篇介绍里说,朱湘、伍蠡甫、李霁野、王蒙、黄克孙、孟祥森、陈次云、施颖洲、唐德刚都翻译过。这里没列出来的,至少还有一个郭沫若。可惜我在网上一个全本也找不到,只好从阙。如果哪位同学有中文本,能帮我补充一下,可就太好了! |
回复: 鲁拜集(Rubaiyat)欣赏
第一首:
Fitzgerald第五版(以后简称F5): 引用:
Fitzgerald第一版(以后简称F1): 引用:
Shahriar Shahriari Literal(以后简称SS Literal): 引用:
Shahriar Shahriari Meaning(以后简称SS Meaning): 引用:
郭沫若译本(译自Fitzgerald第四版;以后简称郭译): 引用:
邢秉顺译本(译自波斯原文;以后简称邢译): 引用:
|
回复: 鲁拜集(Rubaiyat)欣赏
这第一首,Fitzgerald和Shahriar的翻译差别好大。前者只是描绘日出的恢宏景象,唯有在“strikes The Sultan's Turret with a Shaft of Light”一句里稍微流露出了轻看尘世繁华的心态。SS译本则已经包括了Rubaiyat中经常出现的及时行乐的主题。
|
回复: 鲁拜集(Rubaiyat)欣赏
深夜同学真是善莫大焉! :ico3: 赶紧搬个小板凳来,坐在第一排,听得清楚些,好举手提问。 :ico28:
引用:
从SS Literal来看,第一首里已经有了wine,celebrate,intoxicated,time这些字眼,所以判断原文的诗里已经包含了及时行乐的主题应该是不错的。Omar Khayyam真是开宗明义。 :p Fitzgerald的两个版本没有表达这层意思,并且,F5比F1( :D )表达的内容更专注,恢宏的气度也更适合作为开篇,所以我猜Fitzgerald是根据自己的安排重写,而不是意译的。 开始我喜欢F1,丰富而灵动。多念几遍,渐渐觉出F5的深沉广阔,眼前出现这样的画面:东方的天空渐渐变白,一道道柔和又锐利的晨曦穿透了沉沉的夜气,驱赶着丝丝缕缕流连不去的灰雾,随着天际的星逐一黯然飞去,然后,太阳的光亮便俘获了这凡俗的世界。 提问: 1.the Hunter of the East是指太阳么?SS Literal版本里,The king,The herald of dawn是实指,还是喻指太阳?Its fame and aroma,Its指代什么? 2.The sun with its morning light the earth ensnare。这句的动词是ensnare么?light是名词还是动词? 这首找得到中译吗?要是能看看不同的中译版本肯定很有意思。 |
回复: 鲁拜集(Rubaiyat)欣赏
谢谢深夜同学的贡献! :) 好有趣的诗啊!从几个译本来看,这第一首讲的大致就是日出的事情。但有趣就有趣在两个人都用了不同的比喻和拟人手法。感觉在 Fitzgerald 笔下,太阳比较调皮,一出场就驱散了暗夜和晨星(在 F1 中是用石头砸的 :D) ,接着,F5 中,他用阳光做成的剑,射中了苏丹的塔楼,F1 中,他用绳圈套住了苏丹的塔楼。而在 Shahriar Shahriari 笔下,太阳是个比较优美的形象,他作为黎明的使者,陶醉在这上帝的美酒中( SSL 第二句里的 king 是不是指上帝或者宙斯啊?还是指苏丹?那么 wine 就不是黎明的比喻了,而是真正的 wine),用号角吹奏着它(指黎明?还是 king?与 kleo 同问)的盛名与芳香(纯粹字面翻译,不要见笑 ;) ),因为时间不屑于传播自己(或者苏丹?)的美名。相对来说,SSM 感觉比较寡淡一些,不过最能体现主题。
引用:
引用:
引用:
|
回复: 鲁拜集(Rubaiyat)欣赏
引用:
引用:
|
回复: 鲁拜集(Rubaiyat)欣赏
引用:
引用:
引用:
引用:
引用:
F1里的the Hunter of the East我也觉得是指太阳,之所以称为Hunter,是因为下一句说“caught The Sultan's Turret in a Noose of Light”,而套索是猎手捕猎的工具。 SSL里的king和herald of dawn我觉得是实际的人,Its fame and aroma我认为是美酒的盛名和芳香。这几句好像确实可以作别种理解,我的解法建立在如下的基础上:for time having not a care是倒装句,正常语序是having not a care for time;清晨或者国王可以有fame,但是aroma...还是放到美酒身上比较正常。 综合地说,我觉得SS Literal只有第一句是讲日出,后面都是人事—太阳出来了,国王怎样庆祝新的一天呢?喝酒!喝好酒!要是放到中国,整个一桀纣之君,酒池肉林哪。负责报晓的传令官(不知道波斯是不是真有这样的职位,只是想到了中国的“鸡人”:“绛帻鸡人报晓筹”)也喝得酩酊大醉(so fair和would blare有因果关系),本该吹号报晓的,他却只管用号角声颂扬美酒,现在到底是什么时候了,他全不理睬。 引用:
引用:
|
回复: 鲁拜集(Rubaiyat)欣赏
第二首: (我是不是贴得太快了...站长和各位同学,贴慢点会好些吗?)
F5: 引用:
F1: 引用:
SS Literal: 引用:
SS Meaning: 引用:
郭译: 引用:
|
回复: 鲁拜集(Rubaiyat)欣赏
引用:
|
回复: 鲁拜集(Rubaiyat)欣赏
深夜同学动作好快啊!先来回顾一下:
引用:
引用:
引用:
不过还是有个小问题:用号角如何区分报晓和颂扬美酒呢?难道吹奏一首“饮酒歌”? 第二首里酒的意象更加明显了,让我想起《将进酒》里面的句子来: 引用:
引用:
引用:
“钟鼓馔玉何足贵,但愿长醉不愿醒。 古来圣贤皆寂寞,唯有饮者留其名” :) 引用:
|
回复: 鲁拜集(Rubaiyat)欣赏
深夜脚步太快,跟不上,刚出发就开始喘 :ico36: ...歇口气,还是先来回顾:
引用:
引用:
引用:
不过,我还是很摇摆。从SSM里的“Even from the bright rising sun...We learn love, joy, and even fun”来看,应该是stardust的理解,从太阳的形象,日出时的辉煌给人的欢庆感觉来领悟出享受生命欢乐的道理。但是另一方面,我又觉得,在这里sun被描述为光辉强大的意象,说dawn是它的传令官还差不多,说它是dawn的传令官就有点委屈它了... |
回复: 鲁拜集(Rubaiyat)欣赏
引用:
引用:
引用:
惯例,提问: 1.已经有了phantom,为什么在morning前还要加上false,怎么理解这个false呢? 2.all the temple,temple是单数,根据下面一句,是否应该理解成“all in the temple”——寺庙里的一切?如果这种理解对,那么“寺院都已扫净了内堂,托钵人何犹门外打盹?” 就不如“寺院内早已一应俱全,朝圣者何犹门外打盹?” 3.Dawn's Left Hand 在天空上做什么?是扔石子的那个手还没放下? :p |
回复: 鲁拜集(Rubaiyat)欣赏
引用:
引用:
引用:
|
回复: 鲁拜集(Rubaiyat)欣赏
引用:
确实如此。 我已经上传了直接从波斯文翻译的《鲁拜集》到bomoo_ebook@126.com。希望对大家有用。 |
回复: 鲁拜集(Rubaiyat)欣赏
列席听讲...
引用:
|
| 所有的时间均为GMT +8。 现在的时间是06:00. |
vBulletin Version 3.0.1
简体中文翻译与插件制作 NewVBB.com™ 2010。