返回  读书公园(Bomoo.com)论坛 > 主讨论区 > 英语
用户名
密码

回复
 
主题工具 搜索本主题 显示模式

  #1  
旧 标题: 鲁拜集(Rubaiyat)欣赏  (  06-04-11, 09:43  ) 
深夜的声音 深夜的声音离线中
Senior Member
 
加入日期: 2005-03-17
帖子: 1,317
为了给各位同学在学习工作之余提供娱乐,英语版决定推出一个新连载—鲁拜集英译欣赏。还请大家捧场,多讨论,多发表观感!(四方揖)

《鲁拜集》(Rubaiyat)是波斯诗人兼数学家Omar Khayyam的四行诗集,在形式上,一、二、四行押尾韵,跟中国的绝句很像;其内容则多感慨人生如寄盛衰无常,而以及时行乐纵酒放歌为宽解。(我常跟人说,喜欢古诗“生年不满百”、“驱车上东门”的,应该也会喜欢鲁拜集)英国的Edward Fitzgerald把这本诗集译介到英语世界之中,当时很受冷落,但越来越为读者和论者赏识,如今已经可以称为译诗中的典范了。

Fitzgerald的翻译属于“意译派”—只看他的译诗保持了原诗的韵律形式,铁杆的“直译派”就要皱眉头,更不用说他经常把几首诗缩并成一首了。从读者的角度看,只要译文好看我们就喝彩,忠实与否是次要的;但是如果同时有较为忠实的译本可以参看,则对于理解诗意可能更为有利—至少没坏处。所以我打算以Project Gutenberg版的Fitzgerald译本为主,另附上现代人Shahriar Shahriari的两种翻译—他(她?)的母语就是波斯文,做了个Omar Khayyam的网站在http://www.okonlife.com/index.htm;两种翻译分别是偏重字面的literal版本和偏重诗意的meaning版本。Fitzgerald译本前后又有五种,PG收了第一版和第五版,我会把两种版本一起贴上来。欣赏的顺序则以Fitzgerald第五版为准。

鲁拜集前后有很多中文译本,远流博识网的这篇介绍里说,朱湘、伍蠡甫、李霁野、王蒙、黄克孙、孟祥森、陈次云、施颖洲、唐德刚都翻译过。这里没列出来的,至少还有一个郭沫若。可惜我在网上一个全本也找不到,只好从阙。如果哪位同学有中文本,能帮我补充一下,可就太好了!
回复时引用此帖
  #2  
旧 标题: 回复: 鲁拜集(Rubaiyat)欣赏  (  06-04-11, 09:49  ) 
深夜的声音 深夜的声音离线中
Senior Member
 
加入日期: 2005-03-17
帖子: 1,317
第一首:

Fitzgerald第五版(以后简称F5):
引用:
WAKE! For the Sun, who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light.

Fitzgerald第一版(以后简称F1):
引用:
Awake! for Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
And Lo! the Hunter of the East has caught
The Sultan's Turret in a Noose of Light.

Shahriar Shahriari Literal(以后简称SS Literal):
引用:
The sun with its morning light the earth ensnare
The king celebrated the day with a wine so fair
The herald of dawn intoxicated would blare
Its fame and aroma, for time having not a care.

Shahriar Shahriari Meaning(以后简称SS Meaning):
引用:
Even from the bright rising sun
The moon that has playfully spun
We learn love, joy, and even fun
Before our time's sand has run.

郭沫若译本(译自Fitzgerald第四版;以后简称郭译):
引用:
醒呀!太阳驱散了群星,
暗夜从空中逃遁,
灿烂的金箭,
射中了苏丹的高瓴。

邢秉顺译本(译自波斯原文;以后简称邢译):
引用:
太阳把晨曦的套索投向云空,
白昼的霍斯劳(注)把小球抛入杯中。
畅饮吧!黎明时分爱情的呼唤,
“饮酒吧!”的回声响彻宇寰。

注:霍斯劳,即开·霍斯劳,波斯诗人菲尔多西的史诗《列王纪》中理想化的贤明国王
回复时引用此帖
  #3  
旧 标题: 回复: 鲁拜集(Rubaiyat)欣赏  (  06-04-11, 09:56  ) 
深夜的声音 深夜的声音离线中
Senior Member
 
加入日期: 2005-03-17
帖子: 1,317
这第一首,Fitzgerald和Shahriar的翻译差别好大。前者只是描绘日出的恢宏景象,唯有在“strikes The Sultan's Turret with a Shaft of Light”一句里稍微流露出了轻看尘世繁华的心态。SS译本则已经包括了Rubaiyat中经常出现的及时行乐的主题。
回复时引用此帖
  #4  
旧 标题: 回复: 鲁拜集(Rubaiyat)欣赏  (  06-04-11, 13:47  ) 
kleo kleo离线中
Senior Member
 
加入日期: 2005-06-23
帖子: 1,053
深夜同学真是善莫大焉! 赶紧搬个小板凳来,坐在第一排,听得清楚些,好举手提问。
引用:
作者深夜的声音
前者只是描绘日出的恢宏景象,SS译本则已经包括了及时行乐的主题。

从SS Literal来看,第一首里已经有了wine,celebrate,intoxicated,time这些字眼,所以判断原文的诗里已经包含了及时行乐的主题应该是不错的。Omar Khayyam真是开宗明义。 Fitzgerald的两个版本没有表达这层意思,并且,F5比F1( )表达的内容更专注,恢宏的气度也更适合作为开篇,所以我猜Fitzgerald是根据自己的安排重写,而不是意译的。

开始我喜欢F1,丰富而灵动。多念几遍,渐渐觉出F5的深沉广阔,眼前出现这样的画面:东方的天空渐渐变白,一道道柔和又锐利的晨曦穿透了沉沉的夜气,驱赶着丝丝缕缕流连不去的灰雾,随着天际的星逐一黯然飞去,然后,太阳的光亮便俘获了这凡俗的世界。

提问:
1.the Hunter of the East是指太阳么?SS Literal版本里,The king,The herald of dawn是实指,还是喻指太阳?Its fame and aroma,Its指代什么?

2.The sun with its morning light the earth ensnare。这句的动词是ensnare么?light是名词还是动词?


这首找得到中译吗?要是能看看不同的中译版本肯定很有意思。
回复时引用此帖
  #5  
旧 标题: 回复: 鲁拜集(Rubaiyat)欣赏  (  06-04-11, 18:42  ) 
stardust stardust离线中
Senior Member
 
加入日期: 2006-03-15
帖子: 217
谢谢深夜同学的贡献! 好有趣的诗啊!从几个译本来看,这第一首讲的大致就是日出的事情。但有趣就有趣在两个人都用了不同的比喻和拟人手法。感觉在 Fitzgerald 笔下,太阳比较调皮,一出场就驱散了暗夜和晨星(在 F1 中是用石头砸的 ) ,接着,F5 中,他用阳光做成的剑,射中了苏丹的塔楼,F1 中,他用绳圈套住了苏丹的塔楼。而在 Shahriar Shahriari 笔下,太阳是个比较优美的形象,他作为黎明的使者,陶醉在这上帝的美酒中( SSL 第二句里的 king 是不是指上帝或者宙斯啊?还是指苏丹?那么 wine 就不是黎明的比喻了,而是真正的 wine),用号角吹奏着它(指黎明?还是 king?与 kleo 同问)的盛名与芳香(纯粹字面翻译,不要见笑 ),因为时间不屑于传播自己(或者苏丹?)的美名。相对来说,SSM 感觉比较寡淡一些,不过最能体现主题。
引用:
作者kleo
从SS Literal来看,第一首里已经有了wine,celebrate,intoxicated,time这些字眼,所以判断原文的诗里已经包含了及时行乐的主题应该是不错的。
kleo 的感觉很敏锐啊!
引用:
作者kleo
提问:1.the Hunter of the East是指太阳么?SS Literal版本里,The king,The herald of dawn是实指,还是喻指太阳?
我觉得 the hunter of the east 应该是指太阳,太阳来自东方,而且从上下文,以及从 F5 来看,都是指太阳比较说得通。the herald of dawn 我认为也是指太阳。啥叫“实指”、“喻指”啊?
引用:
作者kleo
2.The sun with its morning light the earth ensnare。这句的动词是ensnare么?light是名词还是动词?
我认为这句的动词应该是 ensnare。它是句倒装,正常顺序应该是 the earth ensnare the sun with its morning light。light 应该是名词啦。
回复时引用此帖
  #6  
旧 标题: 回复: 鲁拜集(Rubaiyat)欣赏  (  06-04-12, 01:53  ) 
ruanyf ruanyf离线中
Administrator
 
加入日期: 2004-06-28
您的住址: Shanghai
帖子: 6,689
引用:
作者深夜的声音
为了给各位同学在学习工作之余提供娱乐,英语版决定推出一个新连载—鲁拜集英译欣赏。还请大家捧场,多讨论,多发表观感!(四方揖)
你现在搞这个,不是让我难受吗……明知道我最近没有时间参与。唉,只好眼巴巴的看着同学们讨论了。
引用:
作者深夜的声音
我在网上一个全本也找不到,只好从阙。如果哪位同学有中文本,能帮我补充一下,可就太好了!
我做了第一部分,勉强可以看。已经发到bomoo_ebook@126.com上面去了,密码111111。
回复时引用此帖
  #7  
旧 标题: 回复: 鲁拜集(Rubaiyat)欣赏  (  06-04-12, 04:38  ) 
深夜的声音 深夜的声音离线中
Senior Member
 
加入日期: 2005-03-17
帖子: 1,317
引用:
作者ruanyf
我做了第一部分,勉强可以看。
太好了!第一首诗的郭沫若译本已经补充上去了。郭是从Fitzgerald第四版(F4 )翻译的,书中也包括了这个英文版;据说F4与F5很接近,除非我发现哪首诗有大的不同,否则就不特别贴这个版本了。
引用:
作者ruanyf
你现在搞这个,不是让我难受吗……明知道我最近没有时间参与。唉,只好眼巴巴的看着同学们讨论了。
真拿你没办法。没时间参与就看热闹嘛,这些诗应该很有娱乐、放松的效果吧。鲁拜集欣赏这个栏目,最早是Anna鼓动的,我一直偷懒拖着。为什么现在搞起来?还不是你家兄弟下令要我活跃版面气氛,抚慰站长悲心!我写的开场白,第一句本来是“为了给站长和各位同学...”,后来想想,拍马屁贵在含蓄,太露骨了效果不好,才改掉的...
引用:
作者kleo
Omar Khayyam真是开宗明义。 Fitzgerald的两个版本没有表达这层意思,并且,F5比F1( )表达的内容更专注,恢宏的气度也更适合作为开篇,所以我猜Fitzgerald是根据自己的安排重写,而不是意译的。
好像有人说,Fitzgerald自己重新安排了译诗的顺序,开篇是日出,终章是月升。也不知Omar本来编排的次序如何...
引用:
作者kleo
1.the Hunter of the East是指太阳么?SS Literal版本里,The king,The herald of dawn是实指,还是喻指太阳?Its fame and aroma,Its指代什么?
引用:
作者stardust
而在 Shahriar Shahriari 笔下,太阳是个比较优美的形象,他作为黎明的使者,陶醉在这上帝的美酒中( SSL 第二句里的 king 是不是指上帝或者宙斯啊?还是指苏丹?那么 wine 就不是黎明的比喻了,而是真正的 wine),用号角吹奏着它(指黎明?还是 king?与 kleo 同问)的盛名与芳香(纯粹字面翻译,不要见笑 ),因为时间不屑于传播自己(或者苏丹?)的美名。
我觉得 the hunter of the east 应该是指太阳,太阳来自东方,而且从上下文,以及从 F5 来看,都是指太阳比较说得通。the herald of dawn 我认为也是指太阳。啥叫“实指”、“喻指”啊?
这些问题我大多也不确定,一起来讨论:
F1里的the Hunter of the East我也觉得是指太阳,之所以称为Hunter,是因为下一句说“caught The Sultan's Turret in a Noose of Light”,而套索是猎手捕猎的工具。
SSL里的king和herald of dawn我觉得是实际的人,Its fame and aroma我认为是美酒的盛名和芳香。这几句好像确实可以作别种理解,我的解法建立在如下的基础上:for time having not a care是倒装句,正常语序是having not a care for time;清晨或者国王可以有fame,但是aroma...还是放到美酒身上比较正常。
综合地说,我觉得SS Literal只有第一句是讲日出,后面都是人事—太阳出来了,国王怎样庆祝新的一天呢?喝酒!喝好酒!要是放到中国,整个一桀纣之君,酒池肉林哪。负责报晓的传令官(不知道波斯是不是真有这样的职位,只是想到了中国的“鸡人”:“绛帻鸡人报晓筹”)也喝得酩酊大醉(so fair和would blare有因果关系),本该吹号报晓的,他却只管用号角声颂扬美酒,现在到底是什么时候了,他全不理睬。
引用:
作者kleo
2.The sun with its morning light the earth ensnare。这句的动词是ensnare么?light是名词还是动词?
引用:
作者stardust
我认为这句的动词应该是 ensnare。它是句倒装,正常顺序应该是 the earth ensnare the sun with its morning light。light 应该是名词啦。
基本同意stardust的说法,但是我觉得主语是the sun而不是the earth,the sun ensnare the earth with its morning light。这样跟Fitzgerald翻译中的strikes/caught the Sultan's Turret就比较相通了。
回复时引用此帖
  #8  
旧 标题: 回复: 鲁拜集(Rubaiyat)欣赏  (  06-04-12, 13:13  ) 
深夜的声音 深夜的声音离线中
Senior Member
 
加入日期: 2005-03-17
帖子: 1,317
第二首: (我是不是贴得太快了...站长和各位同学,贴慢点会好些吗?)

F5:
引用:
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
"When all the Temple is prepared within,
"Why nods the drowsy Worshiper outside?"

F1:
引用:
Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky
I heard a Voice within the Tavern cry,
"Awake, my Little ones, and fill the Cup
Before Life's Liquor in its Cup be dry."

SS Literal:
引用:
At dawn came a calling from the tavern
Hark drunken mad man of the cavern
Arise; let us fill with wine one more turn
Before destiny fills our cup, our urn.

SS Meaning:
引用:
Early one morning I heard an angelic chime
Bringing news of a loving and joyous clime
Pursuit of the unimportant is the worst crime
Live in joy & love before the end of your time.

郭译:
引用:
朝昧的幻影破犹未曾,
茅店内似有人的呼声,
“寺院都已扫净了内堂,
托钵人何犹门外打盹?”
回复时引用此帖
  #9  
旧 标题: 回复: 鲁拜集(Rubaiyat)欣赏  (  06-04-12, 13:31  ) 
深夜的声音 深夜的声音离线中
Senior Member
 
加入日期: 2005-03-17
帖子: 1,317
引用:
作者深夜的声音
第二首:
从这第二首的F1译本中可以看到SS Meaning第一首的影子,这大概就是Fitzgerald的所谓“缩并”了。另外,对比F5和F1,可以推断F5中的“Temple”应该就是指“Tavern”—酒店。郭沫若把Tavern翻成“茅店”,恐怕不对。
回复时引用此帖
  #10  
旧 标题: 回复: 鲁拜集(Rubaiyat)欣赏  (  06-04-12, 15:35  ) 
stardust stardust离线中
Senior Member
 
加入日期: 2006-03-15
帖子: 217
深夜同学动作好快啊!先来回顾一下:
引用:
作者深夜的声音
for time having not a care是倒装句,正常语序是having not a care for time
引用:
作者深夜的声音
我觉得主语是the sun而不是the earth,the sun ensnare the earth with its morning light。这样跟Fitzgerald翻译中的strikes/caught the Sultan's Turret就比较相通了。
很有道理! 这两句我的理解确实有误。第一句中的 for,我原来想当然理解为“因为”的意思,但那样的话后面的 having 应该是第三人称单数 has 才对,而理解为倒装,即将这部分作为伴随状语就对了。第二句的解释,确实“太阳用晨光抓住了大地”比“大地抓住了太阳连同它的晨光”更为合理一些。
引用:
作者深夜的声音
我觉得SS Literal只有第一句是讲日出,后面都是人事—太阳出来了,国王怎样庆祝新的一天呢?喝酒!喝好酒!要是放到中国,整个一桀纣之君,酒池肉林哪。负责报晓的传令官(不知道波斯是不是真有这样的职位,只是想到了中国的“鸡人”:“绛帻鸡人报晓筹”)也喝得酩酊大醉(so fair和would blare有因果关系),本该吹号报晓的,他却只管用号角声颂扬美酒,现在到底是什么时候了,他全不理睬。
这个分析完全能成立。不过我觉得我的解法似乎也说得通:既然把黎明喻为美酒,那么醉酒后“面色通红”的太阳为什么不能够颂扬它的芳香和美名呢?
不过还是有个小问题:用号角如何区分报晓和颂扬美酒呢?难道吹奏一首“饮酒歌”?

第二首里酒的意象更加明显了,让我想起《将进酒》里面的句子来:
引用:
"Awake, my Little ones, and fill the Cup
Before Life's Liquor in its Cup be dry."
引用:
Arise; let us fill with wine one more turn
Before destiny fills our cup, our urn.
引用:
Pursuit of the unimportant is the worst crime
Live in joy & love before the end of your time.
“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”
“钟鼓馔玉何足贵,但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞,唯有饮者留其名”
引用:
对比F5和F1,可以推断F5中的“Temple”应该就是指“Tavern”—酒店。郭沫若把Tavern翻成“茅店”,恐怕不对。
temple 指 tavern,同意。好像是把饮者都喻为朝圣者了。tavern 有两个解释:小酒店,客栈。郭的“茅店”大概是取第二个意思,估计是指那种像中国古代的客栈,既能住店,又能喝酒吧!不过译成“茅店”的话,这首诗里酒的意象就完全出不来了 - 从这个意义上说不太好。
回复时引用此帖
  #11  
旧 标题: 回复: 鲁拜集(Rubaiyat)欣赏  (  06-04-12, 20:01  ) 
kleo kleo离线中
Senior Member
 
加入日期: 2005-06-23
帖子: 1,053
深夜脚步太快,跟不上,刚出发就开始喘 ...歇口气,还是先来回顾:
引用:
作者深夜的声音
the sun ensnare the earth with its morning light。这样跟Fitzgerald翻译中的strikes/caught the Sultan's Turret就比较相通了。
是啊,我也是觉得应该是the sun ensnare the earth with its morning light的倒装。但是总觉得这样动词后置的倒装很奇怪。如果是the earth ensnare the sun with its morning light的倒装,虽然意思合不上,但要常见得多。

引用:
作者深夜的声音
for time having not a care是倒装句,正常语序是having not a care for time;
哦,这也解了我对having的疑问。

引用:
作者深夜的声音
综合地说,我觉得SS Literal只有第一句是讲日出,后面都是人事—太阳出来了,国王怎样庆祝新的一天呢?喝酒!喝好酒!负责报晓的传令官也喝得酩酊大醉,本该吹号报晓的,他却只管用号角声颂扬美酒,现在到底是什么时候了,他全不理睬。
这段讲解真有意思!

不过,我还是很摇摆。从SSM里的“Even from the bright rising sun...We learn love, joy, and even fun”来看,应该是stardust的理解,从太阳的形象,日出时的辉煌给人的欢庆感觉来领悟出享受生命欢乐的道理。但是另一方面,我又觉得,在这里sun被描述为光辉强大的意象,说dawn是它的传令官还差不多,说它是dawn的传令官就有点委屈它了...
回复时引用此帖
  #12  
旧 标题: 回复: 鲁拜集(Rubaiyat)欣赏  (  06-04-12, 20:40  ) 
kleo kleo离线中
Senior Member
 
加入日期: 2005-06-23
帖子: 1,053
引用:
作者stardust
让我想起《将进酒》里面的句子来:

“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”
“钟鼓馔玉何足贵,但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞,唯有饮者留其名”
这个联想好,直接拿过来,就是最合适的中译!

引用:
作者深夜的声音
从这第二首的F1译本中可以看到SS Meaning第一首的影子,
哪里啊?我怎么没觉得...和第一首一样,F5的主题进展比其他版本慢得多。但是F1的发展就和SSL,SSM基本吻合了。显然是Fitzgerald后来改写时故意的安排。

引用:
作者深夜的声音
对比F5和F1,可以推断F5中的“Temple”应该就是指“Tavern”—酒店。郭沫若把Tavern翻成“茅店”,恐怕不对。
tavern确实应该译成酒馆,但是temple是和下句的worshiper相对应的,我觉得它们没有实际地指代什么,而是放在一起来比喻一种“人生的欢宴已然万事俱备,你何故犹自在门外迟疑徘徊?”的情形。另外,郭译对F5(F4)是很忠实的,但我理解phantom of False morning就是指dream。如果是的话,郭译没译出这个意思来。这里的“梦”两个SS版本都没有,应该是Fitzgerald自己的创作。


惯例,提问:
1.已经有了phantom,为什么在morning前还要加上false,怎么理解这个false呢?

2.all the temple,temple是单数,根据下面一句,是否应该理解成“all in the temple”——寺庙里的一切?如果这种理解对,那么“寺院都已扫净了内堂,托钵人何犹门外打盹?” 就不如“寺院内早已一应俱全,朝圣者何犹门外打盹?”

3.Dawn's Left Hand 在天空上做什么?是扔石子的那个手还没放下?
回复时引用此帖
  #13  
旧 标题: 回复: 鲁拜集(Rubaiyat)欣赏  (  06-04-12, 22:52  ) 
ruanyf ruanyf离线中
Administrator
 
加入日期: 2004-06-28
您的住址: Shanghai
帖子: 6,689
引用:
作者深夜的声音
为什么现在搞起来?还不是你家兄弟下令要我活跃版面气氛,抚慰站长悲心!
我家兄弟?那是谁啊?……陷入沉思中。
引用:
作者深夜的声音
第二首: (我是不是贴得太快了...站长和各位同学,贴慢点会好些吗?)
引用:
作者kleo
深夜脚步太快,跟不上,刚出发就开始喘 ...
太快了,建议一个星期贴一首。每周一讲?
回复时引用此帖
  #14  
旧 标题: 回复: 鲁拜集(Rubaiyat)欣赏  (  06-04-12, 22:54  ) 
ruanyf ruanyf离线中
Administrator
 
加入日期: 2004-06-28
您的住址: Shanghai
帖子: 6,689
引用:
作者深夜的声音
好像有人说,Fitzgerald自己重新安排了译诗的顺序,开篇是日出,终章是月升。也不知Omar本来编排的次序如何...

确实如此。

我已经上传了直接从波斯文翻译的《鲁拜集》到bomoo_ebook@126.com。希望对大家有用。
回复时引用此帖
  #15  
旧 标题: 回复: 鲁拜集(Rubaiyat)欣赏  (  06-04-13, 04:57  ) 
石衣 石衣离线中
Senior Member
 
加入日期: 2005-07-11
帖子: 877
列席听讲...

引用:
作者ruanyf
我家兄弟?那是谁啊?……陷入沉思中。
小K,快打!
回复时引用此帖
回复


主题工具 搜索本主题
搜索本主题:

高级搜索
显示模式 对此主题评分
对此主题评分:

发帖规则
不可以发起新主题
不可以回复主题
不可以上传附件
不可以编辑你的帖子

vB 代码打开
[IMG]代码打开
HTML代码关闭
论坛跳转



所有的时间均为GMT +8。 现在的时间是06:04.


沪ICP备05008008号