返回  读书公园(Bomoo.com)论坛 > 主讨论区 > 英语
用户名
密码

回复
 
主题工具 搜索本主题 显示模式

  #1  
旧 标题: Stefano Salvi 诗选  (  08-08-14, 22:05  ) 
estella estella离线中
Senior Member
 
加入日期: 2006-05-29
帖子: 128
给estella发MSN信息
Le insidie

L'ornamento della natura


I

Certe erosioni servono da fumo forte,
ti addentrano in cima
delle flore di poco rovaio,
e calda di ciò che era tolto brevemente;
hai un'infanzia delle dita,
nello scorcio inciso di colpi - racchiusa e detersa
fino al grano vasto nelle masse del tuono.

In ogni luogo aprono
accostature nella semina,
il modo di toccare un istante delle folate
tenute interne: a chi vede nel paesaggio
si varia l'invadenza delle andrene, il dettato
ospitale della calma d'aria. Poi, ancora,
i recessi svolgono in primi barlumi,
annodano lo spessore
in tutto,
l'alto occidente dei tuoi spazi di neve.



III

Vero è che il ramificare soccorre.

I tocchi delle dita non vengono dagli aspetti
d'albero; somigliano
ad un insegnamento unitivo,
continuato nei giorni. In piedi, vicino,
gli occhi stancati.

Sentire spiriti non è
il taglio della piccola temperie, un
susseguirsi puntuale - il poco
che muovono i picchi di torcia, centrati.

Appena, le nervature vedono
sino dagli anni più distanti.



Intorno l'acqua

III

Mette alta voce, dacché
anni lunghi da avere
a modi di interpunzione.
Vengono la membratura, le
strette basse dal mare - oppure
una traversata non è
dall'enorme
polline. Da mille punti ormai
salgono i frangenti
a compiere la retina,

ora con questo soffio certa altra
diatonica
fa tanto cadere.


Neumi

Non pur favolato
è il diffocare da merori,
ma ebure:
sebbene d'evento; procustico anche...
E rare clematidi
e diurnali transegnano
in ordito; l'encomio
dagli asoli
altro nimbarci dicangia,
sé avvicenda ai tridui
con che a noi diluna la sinopia.
Sempre, sotto l'elicriso,
l'icore inoltra
per un trascelto epodo -
sobbacio votivo che controre
traripano - e fornici del passo
invano per lucere
adempiono.


Il fiore del mais

E alcuna incuranza
nel passo, molto
i vincastri del ventilabrio
hanno angoli. L'arare, allora,
si fa pazienza nell'ansa dei carici,
con apposto d'orlo, e -
di spessore poco -
la quinta mattinale, coeva
per ranghi di bacio.

Sente piovere
tanto si è fatta evidenza.

Dei rudimenti del ciclo
rigano la bocca.

Ognintorno,
nel tempo che è il sole d'un mese,
prende buio. Le parole a statura, breve,
ordendo tessuto nella filanda
o contando con i segni dell'abaco
la molitura, gli arbusti del pepe
sulla stuoia.

La ghiera dell'ombrello, a sé - silloge
del sillabario del fuoco.

Ti feci sera per giacervi.


改天看我有空来翻译一下。
回复时引用此帖
  #2  
旧 标题: 回复: Stefano Salvi 诗选  (  08-08-16, 11:16  ) 
xixi123 xixi123离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-06-29
帖子: 358
翻吧翻吧
咱忽然间发现意大利的诗咋就看不懂尼?
回复时引用此帖
  #3  
旧 标题: 回复: Stefano Salvi 诗选  (  08-08-16, 18:28  ) 
estella estella离线中
Senior Member
 
加入日期: 2006-05-29
帖子: 128
给estella发MSN信息
哇,原来高手在此,不好意思,在下实在不敢班门弄斧(翻译主要还是想练习)……
这样吧,改成我来提问题怎么样?

此帖于 08-08-16 18:49 被 estella 编辑.
回复时引用此帖
  #4  
旧 标题: 回复: Stefano Salvi 诗选  (  08-08-17, 01:24  ) 
xixi123 xixi123离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-06-29
帖子: 358
啊啊?
我是真的看不懂意大利诗啊,别说这些,朋友儿子的小学诗歌作业我都得费半天劲呢 :P
estella表太谦虚,翻吧,最好再教点诗歌鉴赏之类的,我正好跟后头学着
回复时引用此帖
  #5  
旧 标题: 回复: Stefano Salvi 诗选  (  08-08-27, 16:44  ) 
estella estella离线中
Senior Member
 
加入日期: 2006-05-29
帖子: 128
给estella发MSN信息
真不好意思,那鄙人来献丑了。
这是第一首,拙译如下:


I

Certe erosioni servono da fumo forte,
ti addentrano in cima
delle flore di poco rovaio,
e calda di ciò che era tolto brevemente;
hai un'infanzia delle dita,
nello scorcio inciso di colpi - racchiusa e detersa
fino al grano vasto nelle masse del tuono.

浓烟助长了侵蚀,
在稀缺北风的植被,
和它们瞬息间被散失的热量之顶
将你渗透;
你指间的童年,
被视短法蚀刻出来,或隐或现
直到雷鸣急聚。

In ogni luogo aprono
accostature nella semina,(看不懂)
il modo di toccare un istante delle folate
tenute interne: a chi vede nel paesaggio(有歧义)
si varia l'invadenza delle andrene, il dettato
ospitale della calma d'aria. Poi, ancora,
i recessi svolgono in primi barlumi,
annodano lo spessore
in tutto,
l'alto occidente dei tuoi spazi di neve.

在每一处,它们开辟
播种的接合地,
要触到疾风中顷刻的诀窍,
是内部土地:谁能被见,
谁便带来了地花蜂的烦扰,而那口令,
即是空气沉寂的款待。
除此还有,
始于破晓前微光的衰败,
也在你冰雪之疆的极西高地,
处处厚积。

这么几行字已经译得满头大汗,只觉得这位老兄用词喜欢故弄玄虚(据说这人自称自己的诗是值得精读和推敲的),请高手指正。

此帖于 08-08-29 14:16 被 estella 编辑.
回复时引用此帖
  #6  
旧 标题: 回复: Stefano Salvi 诗选  (  08-09-15, 15:34  ) 
estella estella离线中
Senior Member
 
加入日期: 2006-05-29
帖子: 128
给estella发MSN信息
III

Vero è che il ramificare soccorre.

I tocchi delle dita non vengono dagli aspetti
d'albero; somigliano
ad un insegnamento unitivo,
continuato nei giorni. In piedi, vicino,
gli occhi stancati.

Sentire spiriti non è
il taglio della piccola temperie, un
susseguirsi puntuale - il poco
che muovono i picchi di torcia, centrati.

Appena, le nervature vedono
sino dagli anni più distanti.

分杈过程诚然作助。

手指触碰不因瞥见
那树而来;
却似统一训示,
继日延续。伫立着,挨近的,
是疲惫的双眼。

感到灵魂并非
短暂气象的切口,
那准时紧接的,
是星星点点
散漫火把的焰尖
穿透中央。

勉强地,脉络一直观望到
最遥远的年代。

此帖于 08-09-16 11:11 被 estella 编辑.
回复时引用此帖
  #7  
旧 标题: 回复: Stefano Salvi 诗选  (  08-09-26, 20:49  ) 
estella estella离线中
Senior Member
 
加入日期: 2006-05-29
帖子: 128
给estella发MSN信息
Intorno l'acqua

III

Mette alta voce, dacché
anni lunghi da avere
a modi di interpunzione.
Vengono la membratura, le
strette basse dal mare - oppure
una traversata non è
dall'enorme
polline.(到底什么意思) Da mille punti ormai
salgono i frangenti
a compiere la retina,

ora con questo soffio certa altra
diatonica
fa tanto cadere.(这个意义好艰涩)

在水边

III

要经历多少岁月,
才能加上,
那最响亮的标点。
海底的峡口,
正形成的架构。或许,
大量花粉
集合不成这通道。千万个小点,
攀爬上礁石,
以充盈视网。
而另一个音阶,
同这一缕气息,
低落纷纷。


唉,我真的已经不行了,高手你们在哪里??
回复时引用此帖
回复


主题工具 搜索本主题
搜索本主题:

高级搜索
显示模式 对此主题评分
对此主题评分:

发帖规则
不可以发起新主题
不可以回复主题
不可以上传附件
不可以编辑你的帖子

vB 代码打开
[IMG]代码打开
HTML代码关闭
论坛跳转



所有的时间均为GMT +8。 现在的时间是09:38.


沪ICP备05008008号