返回  读书公园(Bomoo.com)论坛 > 主讨论区 > 英语
用户名
密码

回复
 
主题工具 搜索本主题 显示模式

  #1  
旧 标题: 弥尔顿的《十四行诗之十九》  (  06-03-06, 20:48  ) 
ruanyf ruanyf离线中
Administrator
 
加入日期: 2004-06-28
您的住址: Shanghai
帖子: 6,689
今天看到有台湾网友问起弥尔顿的《Sonnet XIX》怎么翻译。
引用:

说到弥尔顿 (John Milton, 1608 - 1674) 大概人人都会想到他的长诗《失乐园 Paradise Lost》,不过 1645 年出版的他的《诗集 Poems》也蛮有看头的。其中有一首谈他瞎眼之事,又常被人引述的诗如下:

When I consider how my light is spent,
Ere half my days, in this dark world and wide,
And that one talent which is death to hide
Lodged with me useless, though my soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest He returning chide,
"Doth God exact day-labour, light denied?"
I fondly ask; But patience, to prevent
That murmur, soon replies "God doth not need
Either man's work or his own gifts. Who best
Bear His mild yoke, they serve Him best. His state
Is kingly: thousands at His bidding speed
And post o'er land and ocean without rest;
They also serve who only stand and wait."

有哪位翻译名家已将这首诗翻译成中文吗?我个人觉得,这首诗所表达的情操非常值得推介给中文读者。
有人找到了屠岸的译文。

引用:
我的失明

我这样考虑到:末及半生,就已然
在黑暗广大的世界里失去了光明,
同时那不运用就等于死亡的才能
对我已无用,纵然我灵魂更愿
用它来侍奉造我的上帝,并奉献
我的真心,否则他回首斥训——
于是我呆问:“上帝不给光.却要人
在白天工作?”——可是忍耐来阻拦
这怨言,答道:“上帝不强迫人作工,
也不收回赐予:谁最能接受
他温和的约束,谁就侍奉得最好:
他威灵显赫,命千万天使奔跑,
赶过陆地和海洋,不稍停留:——
只站着待命的人,也是在侍奉。”
(屠岸译)

我觉得这个译文似乎有点模糊,于是在网上找了一篇英文注解,用我自己的理解又重译了一下。
引用:
十四行诗之十九:当我沉思我曾有过的光明的日子

弥尔顿

当我沉思我曾有过的光明的日子
还不及在这黑暗无边的世界中,我的生命的一半时,
那只有死亡才能剥夺的才能
对我已经无用,但是我的灵魂依然愿意
服侍我的上帝,献上
我真情的诗篇,以免上帝斥责我。
“上帝真的会不给光明,却要我在白天劳作吗?”
我愚蠢的问道。但是我的忍耐阻止了
我这样问,答道:“上帝不需要
人的劳作,也不需要收回他的赐予:谁能最好的
忍受他温和的约束,谁就是最好的侍奉他。他是
威严的,千万人按照他的心愿奔跑,
穿过陆地和海洋,不停歇;
那些站着等待的人,也是在服侍上帝。”


(阮一峰 译)
回复时引用此帖
  #2  
旧 标题: 回复: 弥尔顿的《十四行诗之十九》  (  06-03-07, 03:24  ) 
深夜的声音 深夜的声音离线中
Senior Member
 
加入日期: 2005-03-17
帖子: 1,317
好象以前在论坛上提过这首诗?我补充一个朱维之译本:
引用:
关于他的瞎眼

我思量,我怎么还未到生命的中途,
就已耗尽光明,走上这黑暗的,茫茫的世路,
我这完全埋没了的庸才,对我毫无用处,[注1]
虽然我的心总是想要多多服务,
想要鞠躬尽瘁地服务于我的造物主,
算清我的账,免得他要向我发怒;
“难道上帝不给光明却要计算日工吗?”
我愚蠢地一问,“忍耐”就把我的话止住,
立刻回答道:“上帝不需要人的服务,
也不要你还给他什么礼物;
谁能忍受得起痛苦,就是最好的服务;
他的国度气派堂皇,听他派遣的,不计其数,
他们奔走忙碌于海洋和大陆;
那些站立得稳,坚定不移的也是服务。”[注2]
注1:“庸才”原文是“One talent”,直译为“一千银子”,意思是说:“天赋最低的才能”。《马太福音》第二十五章有个故事,说一个主人要到远方去,叫仆人们来,各按才能给他们银子去作生意,有的五千,有的二千,有的一千。个人按自己的才能去做生意,各赚了一倍;只有那领一千的,拿钱埋在地里等主人回来算账时,人家都有一万,或四千,他却仍是一千。主人便发怒,夺过他的一千给那有一万的;并且把他这无用的仆人丢在外面黑暗里哀哭切齿。
注2:“坚定不移”原文是“等候”。《诗篇》第27篇第14节:“要等候耶和华,当壮胆,坚固你的心。我再说,要等候耶和华。”“等候”为站稳立场,坚定不移的意思。
回复时引用此帖
  #3  
旧 标题: 回复: 弥尔顿的《十四行诗之十九》  (  06-03-07, 03:34  ) 
深夜的声音 深夜的声音离线中
Senior Member
 
加入日期: 2005-03-17
帖子: 1,317
“how my light is spent”里的spent,似以解释成“耗尽”为妥,如果是追忆过去怎样度过有光明的日子,应该用过去时态。
“And that one talent which is death to hide”,我认为屠岸的翻译“不运用就等于死亡”比较合适,参看朱维之本的注释就可以完全明白意思了。站长给的那个英文注释里也说,把银子(才能)藏起来的下场是被丢在外面黑暗里,也就等于是死亡。
“True account”是双扣(账目/记述),如果不能两全,可能还是朱维之的译法更合适。
回复时引用此帖
  #4  
旧 标题: 回复: 弥尔顿的《十四行诗之十九》  (  06-03-07, 17:28  ) 
lazycathb lazycathb离线中
Senior Member
 
加入日期: 2005-10-07
您的住址: shanghai
帖子: 106
我也觉得朱维之的译文比较好!
回复时引用此帖
  #5  
旧 标题: 回复: 弥尔顿的《十四行诗之十九》  (  06-03-07, 19:04  ) 
ruanyf ruanyf离线中
Administrator
 
加入日期: 2004-06-28
您的住址: Shanghai
帖子: 6,689
朱维之的翻译好,要是早看到,我就不译了,呵呵。
引用:
作者深夜的声音
好象以前在论坛上提过这首诗?

不记得说过。
引用:
作者深夜的声音
“how my light is spent”里的spent,似以解释成“耗尽”为妥,如果是追忆过去怎样度过有光明的日子,应该用过去时态。

spent译成“度过”和“耗尽”,区别不大吧。这首诗通篇都是一般现在时,所以不用考虑时态。
引用:
作者深夜的声音
“And that one talent which is death to hide”,我认为屠岸的翻译“不运用就等于死亡”比较合适,参看朱维之本的注释就可以完全明白意思了。站长给的那个英文注释里也说,把银子(才能)藏起来的下场是被丢在外面黑暗里,也就等于是死亡。

这一句确实是翻译错了。which is death to hide=To hide will make it dying.
引用:
作者深夜的声音
“True account”是双扣(账目/记述),如果不能两全,可能还是朱维之的译法更合适。

我现在体会到account是双关语了,跟talent是相对的。如果把talent译成“才能”,那么account不妨译作“诗篇”;如果 talent译成“上帝的恩赐”,那么account就译作“帐目”。
回复时引用此帖
  #6  
旧 标题: 回复: 弥尔顿的《十四行诗之十九》  (  06-03-07, 19:11  ) 
ruanyf ruanyf离线中
Administrator
 
加入日期: 2004-06-28
您的住址: Shanghai
帖子: 6,689
引用:
作者深夜的声音

注1:“庸才”原文是“One talent”,直译为“一千银子”,意思是说:“天赋最低的才能”。《马太福音》第二十五章有个故事,说一个主人要到远方去,叫仆人们来,各按才能给他们银子去作生意,有的五千,有的二千,有的一千。个人按自己的才能去做生意,各赚了一倍;只有那领一千的,拿钱埋在地里等主人回来算账时,人家都有一万,或四千,他却仍是一千。主人便发怒,夺过他的一千给那有一万的;并且把他这无用的仆人丢在外面黑暗里哀哭切齿。
这一段非常的有名。在《马太福音》第25节里面。

14 一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。
15 按着各人的才干,给他们银子。一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千。就往外国去了。
16 那领五千的,随即拿去做买卖,另外赚了五千。
17 那领二千的,也照样另赚了二千。
18 但那领一千的,去掘开地,把主人的银子埋藏了。
19 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
20 那领五千银子的,又带着那另外的五千来,说,主阿,你交给我五千银子,请看,我又赚了五千。
21 主人说,好,你这又良善又忠心的仆人。你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理。可以进来享受你主人的快乐。
22 那领二千的也来说,主阿,你交给我二千银子,请看,我又赚了二千。
23 主人说,好,你这又良善又忠心的仆人。你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理。可以进来享受你主人的快乐。
24 那领一千的,也来说,主阿,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。
25 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。
26 主人回答说,你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。
27 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
28 夺过他这一千来,给那有一万的。
29 因为凡有的,还要加给他,叫他有余。没有的,连他所有的,也要夺过来。
30 把这无用的仆人,丢在外面黑暗里。在那里必要哀哭切齿了。
请注意标黑体的第29句,英文是:

For to everyone who has will be given, and he will have more: but from him who has not, even what he has will be taken away.

这句话后来就被称为“马太效应”:富人愈富,穷人愈穷。

我记得好像一个美国政治家针对“马太效应”说过:“我要做的就是使富人难于更富有,穷人难于更贫穷。”
回复时引用此帖
  #7  
旧 标题: 回复: 弥尔顿的《十四行诗之十九》  (  06-03-08, 03:30  ) 
深夜的声音 深夜的声音离线中
Senior Member
 
加入日期: 2005-03-17
帖子: 1,317
引用:
作者ruanyf
朱维之的翻译好,要是早看到,我就不译了,呵呵。
朱译的理解准确,但是形式上,每句用韵、一韵到底,我觉得有点太僵硬了。
引用:
作者ruanyf
不记得说过。
嘿嘿,被我找到啦。在老论坛上,当时朱珐还提供了另一种翻译。
http://asp.bomoo.com/bbs/show.asp?id=3818
引用:
作者ruanyf
spent译成“度过”和“耗尽”,区别不大吧。这首诗通篇都是一般现在时,所以不用考虑时态。
我觉得还是不一样咧。“如今已经耗尽”是当前状态(目盲),而“过去如何度过”是过去的经历(拥有光明)。而且如果要追述过去,我还是认为得改变时态。
回复时引用此帖
  #8  
旧 标题: 回复: 弥尔顿的《十四行诗之十九》  (  06-03-08, 04:20  ) 
Anna Anna离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-06-29
您的住址: 北京
帖子: 2,649
如果没有这些译文注释和探讨,第一次读这首诗,我连断句都成问题。
好了,现在总算摸着一点了----提问:thousands at His bidding speed
And post o'er land and ocean without rest; 这一句,“o'er”是什么意思?这一句的语序应该是怎样的?
回复时引用此帖
  #9  
旧 标题: 回复: 弥尔顿的《十四行诗之十九》  (  06-03-08, 13:36  ) 
深夜的声音 深夜的声音离线中
Senior Member
 
加入日期: 2005-03-17
帖子: 1,317
引用:
作者Anna
如果没有这些译文注释和探讨,第一次读这首诗,我连断句都成问题。
好了,现在总算摸着一点了----提问:thousands at His bidding speed
And post o'er land and ocean without rest; 这一句,“o'er”是什么意思?这一句的语序应该是怎样的?
比较老的英文诗,往往都挺绕的,我觉得经常都是为了照顾诗的格律—有点象“香稻啄余鹦鹉粒”。

o'er就是over,因为在这里需要一个单音节词,只好把over缩减一下。读起来是And post o'er land and ocean without rest,黑体部分重读。
回复时引用此帖
  #10  
旧 标题: 回复: 弥尔顿的《十四行诗之十九》  (  06-03-08, 21:44  ) 
Anna Anna离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-06-29
您的住址: 北京
帖子: 2,649
谢谢深夜。
引用:
作者深夜的声音
朱译的理解准确,但是形式上,每句用韵、一韵到底,我觉得有点太僵硬了。
再读读朱译,好像一韵到底确实有点僵硬,我对韵脚好像真是不敏感啊,大概注意力都在理解意思上了。
可是最后一句是否可以这样理解呢
引用:
:“他的国度气派堂皇,听他派遣的,不计其数,
他们奔走忙碌于海洋和大陆;
当他们只站着待命时,他们也在侍奉。”?
不知为什么,我理解这几句时,就想到《庄子》。“野马也,尘埃也,生物之以息相吹也.”,“.....夫吹万不同,而使其自己也。咸其自取,怒者其谁邪?”
回复时引用此帖
  #11  
旧 标题: 回复: 弥尔顿的《十四行诗之十九》  (  06-03-08, 22:53  ) 
ruanyf ruanyf离线中
Administrator
 
加入日期: 2004-06-28
您的住址: Shanghai
帖子: 6,689
引用:
作者深夜的声音

嘿嘿,被我找到啦。在老论坛上,当时朱珐还提供了另一种翻译。
http://asp.bomoo.com/bbs/show.asp?id=3818
不好意思,经历过的事,一点都不记得了……
引用:
作者anna

如果没有这些译文注释和探讨,第一次读这首诗,我连断句都成问题。
好了,现在总算摸着一点了----提问:thousands at His bidding speed
And post o'er land and ocean without rest; 这一句,“o'er”是什么意思?这一句的语序应该是怎样的?
这一句可以合成一句理解,

Thousands people post at His bidding speed over land and ocean without rest.
回复时引用此帖
  #12  
旧 标题: 回复: 弥尔顿的《十四行诗之十九》  (  06-03-22, 05:38  ) 
Anna Anna离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-06-29
您的住址: 北京
帖子: 2,649
今天看到关于这首诗的注释,出自胡家峦编著的《英国名诗详注》,觉得有帮助,贴出来大家同看:

On His Blindness

When I consider how my light(1)is spent
Ere half my days(2) in this dark world and wide(3),
And that one talent(4) which is death to hide(5)
Lodged(6) with me useless, though my soul more bent(7)
To serve therewith my Maker, (8) and present
My true account, lest He, returning, chide,
"Doth God exact day-labour, light denied?" (9)
I fondly ask. (10) But Patience, to prevent
That murmur, (11) soon(12) replies, "God doth not need
Either man's work or his own gifts. Who best
Bear his mild yoke, they serve him best. (13) His state
Is kingly: thousands(14) at his bidding speed
And post(15) o'er(16) land and ocean without rest;
They also serve who only stand and wait." (17)

[注 释] 弥尔顿于1651年左眼失明,1652年因写《为英国人民声辩》(A Defenseof the English People),劳累过度,双目失明。
本诗标题On His Blindness并非原诗所有,而是纽顿(Thomas Newton)在1794—1752年间编纂的诗选中加上的,其实并不恰当。弥尔顿在诗中显然避而不用blind或blindness等字眼,因为blindness只有肉体上的含义,而弥尔顿想要表现的乃是肉体和精神方面的双重含义。参见下面注 (1)。
(1) light:主要指“视力”。但light一词是具有肉体和精神上的多重涵
义的,在本诗中可以指:(a)视力。参见《力士参孙》第70行,失明
的参孙说:“Light the prime work of God to me is extinct”(上帝首创
的光啊,于我是无份了)。 (b)照亮内心的神圣真理。参见《失乐
园》第3卷第1—55行:“thou Celestial Light/Shine inward”(神圣
的光啊,请你照耀我内心)。对清教徒诗人弥尔顿来说, “神圣真理”主要指“上帝的话”,即《圣经》。弥尔顿说他的“光”随视力的丧失而“耗尽”(spent),意味着他不能再阅读《圣经》,这部圣书对他已经合上。(c)基督徒所传扬的神圣真理。参见《马太福音》 (5:16):“Let your light so shine before men that they may see your good works and glorify your Father which is in heaven”(你们的光,也应当这样照耀人间,好让人看见你们的好行为,就赞扬父神)。弥尔顿确信自己投身于革命,乃是在为上帝的正义事业而奋斗,即传扬神圣的真理,但他由于丧失视力而无法继续接受神圣真理,也就不再能传扬它了。(d)生命。参见《力士参孙》第90—9l行:“Since light so necessary to life/And almost life itself”(光既是生命不可缺少的,即可以说是生命的本身);另参见莎士比亚《奥瑟罗》 (Othello)第5幕第2场第7行,奥瑟罗手持蜡烛扼杀苔丝德蒙娜之前也说:“Put out the light,and then the light”(让我熄灭这盏灯光,然后熄灭你生命之光)。前一个light指烛光,后一个light指生命。总之,上述各种含义都包含在light一词之中,而且相互之间也具有内在的联系:对弥尔顿来说,由于他丧失了视力,不能继续接受神圣真理,更不能继续传扬神圣真理,其结果便无异于生命的死亡。由此可以体会弥尔顿失明后内心的极度悲痛。

(2) Ere half my days:before half my days,还没到半生。有的批评家指出,据柏拉图所说,人的正常寿命为百年(《理想国》[Republic],X 615),《圣经》中也有百年之说(《新约·以赛亚书》65:20)。
弥尔顿全盲时年44岁,因此“还没到半生”。

(3) dark world and wide:dark and wide world,弥尔顿常用形容词十名词+形容词结构。
(4) And that one talent:and(when l consider how)that one talent。Talant是古希伯莱人计算银子的单位。根据《新约·马太福音》(25:14—30)的寓言,有一个主人出门远行,走前交给他三个仆人中的一个仆人一个talent,但那个仆人却挖了个洞,把talent藏在里面,未能用之获利,因此受到归来的主人严厉斥责。但弥尔顿先用talent来指自己的light(第l行),后面又用来指自己的文学才能(literary talent)。弥尔顿认为,正如钱财必须加以充分利用,不可像守财奴那样埋在地下,他也必须充分施展才能,否则同样会受到主人(上帝)的严厉斥责。

(5)which is death to hide:正常的语序是to hide which is death(埋起talent就无异于死亡)。根据《新约·马太福音》的故事,主人归来时对埋起talent的仆人发怒说:“把这无用的仆人,扔到外面黑暗里去,让他切齿痛哭吧!”“外面黑暗”原文是outer darkness,即《失乐园》(第l卷第72行;第3卷第16行)中所说的utter darkness,是“地狱”的象征,意味着death。

(6) Lodged:(is)lodged。

(7)though my soul more bent:though my soul (be) more bent,虽然我一心想。though后省略了be,并用虚拟语气。bent:eager。

(8) To serve therewith my Maker:用它来为我的造物主服务。therewith:with which(指talent)。

(9) Doth God exact day-labour,light denied?:上帝要我做日工,又不给我光?《新约·约翰福音》(9:4)说:“We must work the works of him that sent me,while it is day:the night cometh,when no man can work”(我们必须趁着白日,赶快完成那差我来者的工作,因为时间不多,天一黑,就不能工作了)。light denied是独立结构,相当于条件子句,即if light is denied。 (10)I fondly ask:fondly相当于foolishly,此句是主语,前面七行均附属于此。第l~8行为一整句,正常的语序是I fondly ask,“Doth God exact day-labour,light denied?'’ when l consider (a) how my light is spent ere half my days in this dark and wide world and (b)(how) that one talent,to hide which is death,(is)lodged with me useless,though
my soul(be)more bent to serve therewith my Maker,and (to) present my true account,lest he,returning,(should) chide(me)。

(11)to prevent/That murmur:预先阻止那种抱怨。murmur:complaint,抱怨,尤指没有发出声音的抱怨。

(12)soon:quickly。

(13)who best/Bear his mild yoke,they serve him best:以who引导的
子句作定语,修饰they。此句的正常语序是They who best bear his
mild yoke serve him best。mild yoke:温和的羁轭,指上帝加在人肩
上的责任和义务。《新约·马太福音》(11:30)说:“For my yoke is
easy,and my burden is light”(我的轭是宽适的,我的担子是轻省
的)。

(14)thousands:thousands(of angels)。参见弥尔顿《失乐园》(第4卷,
第677~678行):“millions of spiritual creatures walk the earth/
Unseen.both when we wake and when wesleep'’(无论我们是睡还是
醒,大地上都活动着看不见的成百万精灵[指天使))。

(15)post:hasten,快速。
(16) o'er:over。

(17)They also serve who only stand and wait:以who引导的子句作定语,修饰they;此行的语序也可变为They who only stand and wait also serve,侍立左右的(天使)也同样为他服务。在第12~14行中,侍立左右的天使(They who only stand and wait)与奔驰海陆的天使(speed and post o'er land and ocean)仿佛形成对照,但两者并无根本区别,因为“奔驰海陆”的其实也是“侍立左右”的,否则就不能随时听从吩咐(at his bidding)了。无论是“奔驰海陆”(工作),还是“侍立左右”(忍耐),只要忠于信仰,坚韧不拔,都同样是为上帝服务。


哀失明


想到了在这茫茫黑暗的世界里,
还未到半生这两眼就已失明,
想到了我这个泰伦特,要是埋起来,
会招致死亡,却放在我手里无用,虽然我一心想用它服务造物主,
免得报账时,得不到他的宽容;
想到这里,我就愚蠢地自问,
“神不给我光明,还要我做日工?”但“忍耐”看我在抱怨,立刻止住我:
“神并不要你工作,或还他礼物。
谁最能服从他,谁就是忠于职守,他君临万方,只要他一声吩咐,
万千个天使就赶忙在海陆奔驰,
但侍立左右的,也还是为他服务。”
(殷宝书 译)
回复时引用此帖
  #13  
旧 标题: 回复: 弥尔顿的《十四行诗之十九》  (  06-03-22, 09:57  ) 
深夜的声音 深夜的声音离线中
Senior Member
 
加入日期: 2005-03-17
帖子: 1,317
不错不错,殷宝书这篇分析得很细致。
回复时引用此帖
  #14  
旧 标题: 回复: 弥尔顿的《十四行诗之十九》  (  06-03-22, 23:49  ) 
ruanyf ruanyf离线中
Administrator
 
加入日期: 2004-06-28
您的住址: Shanghai
帖子: 6,689
anna贴上这么好的注释,真是辛苦了!

它对我太有帮助了,现在每一个词我都很有把握的搞懂了。但是,脸上也在发烧,想到我那么冒冒然就敢动笔翻译,真是不严谨。
回复时引用此帖
  #15  
旧 标题: 回复: 弥尔顿的《十四行诗之十九》  (  07-05-23, 11:14  ) 
无忧 无忧离线中
Member
 
加入日期: 2006-07-12
帖子: 21
好诗,回味长久。生和承受,尊严和意义。

诗的前半部分,殷宝书的翻译最准确。light也是双扣,light的耗尽,是对应于 this dark world and wide的,其中有一些因果关系,朱维之的翻译在这里不尽准确;talent仅翻成“埋没了的庸才”也稍嫌模糊,没有体现原诗的意图。

但是诗的后半部分,尤其是最具深意的"Who best Bear His mild yoke, they serve Him best. ...They also serve who only stand and wait."两句,朱译为优。stand,站立,持久,经受;wait,等候,侍奉
stand and wait,在生的经受中磐石般静默,持久,坚忍,始终报持信念(faith).如果仅按字面解作侍立待命,不免弱化了诗的情操。

此帖于 07-05-23 11:23 被 无忧 编辑.
回复时引用此帖
回复


主题工具 搜索本主题
搜索本主题:

高级搜索
显示模式 对此主题评分
对此主题评分:

发帖规则
不可以发起新主题
不可以回复主题
不可以上传附件
不可以编辑你的帖子

vB 代码打开
[IMG]代码打开
HTML代码关闭
论坛跳转



所有的时间均为GMT +8。 现在的时间是05:59.


沪ICP备05008008号