返回  读书公园(Bomoo.com)论坛 > 主讨论区 > 英语
用户名
密码

回复
 
主题工具 搜索本主题 显示模式

  #1  
旧 标题: 生活英语  (  06-04-19, 22:52  ) 
pin pin离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-07-18
帖子: 999
呵呵,刚好和工作英语相对应.好了,言归正传.想问的是,下面这些东西怎么表达才最好:

1.晒被子

2.暖气(北京供3月15日以前供的那种,是暖管啊.但普遍都说暖气),金山里是"CENTRAL HEATING"和CALIDUCT

比如造句:我们家暖气不暖.估计直接用CENTRAL HEATING 就不可以了吧.

3.健身中心 

4.中国传媒大学 影视艺术学院
我看到他们翻译的是: 

COMMUNICATION UNIVERSITY OF CHINA 

SCHOOL OF MOVIE . TELEVISION

但是,我记得交通银行也叫BANK OF COMMNICATION,"传媒"一词怎么才更好?我只知道在国外,传媒专业中有MEDIA PRODUCT这一个,是否用MEDIA 更好呢?

5.莲子
回复时引用此帖
  #2  
旧 标题: 回复: 生活英语  (  06-04-20, 00:40  ) 
ruanyf ruanyf离线中
Administrator
 
加入日期: 2004-06-28
您的住址: Shanghai
帖子: 6,689
1和2都是我自己猜想的。

1. sun(sunbathe) the quilt/blanket

2. 我们家暖气不暖:our home's heating equipment doesn't work well.

3. gym

4. communication没错。美国有个专业就叫mass communication,好多中国学生都读这个。

5. lotus seed
回复时引用此帖
  #3  
旧 标题: 回复: 生活英语  (  06-04-20, 05:27  ) 
深夜的声音 深夜的声音离线中
Senior Member
 
加入日期: 2005-03-17
帖子: 1,317
3,4,5都同意站长的。“晒”字或许可以用“sun dry”,虽然sun dry通常是说作果脯时用太阳晒干,sun-dried tomato。

Central heating通常是指用热风取暖的设备,而“heating equipment”又不够具体,没法跟“分散取暖设备”如电暖炉区别。用热水取暖的暖气,我查到有人说“central heating by water [radiator]”。
回复时引用此帖
  #4  
旧 标题: 回复: 生活英语  (  06-04-20, 23:16  ) 
ruanyf ruanyf离线中
Administrator
 
加入日期: 2004-06-28
您的住址: Shanghai
帖子: 6,689
引用:
作者深夜的声音
Central heating通常是指用热风取暖的设备,而“heating equipment”又不够具体,没法跟“分散取暖设备”如电暖炉区别。用热水取暖的暖气,我查到有人说“central heating by water [radiator]”。
你直接翻译一下吧“我们家暖气不暖”……
回复时引用此帖
  #5  
旧 标题: 回复: 生活英语  (  06-04-21, 03:16  ) 
深夜的声音 深夜的声音离线中
Senior Member
 
加入日期: 2005-03-17
帖子: 1,317
引用:
作者ruanyf
你直接翻译一下吧“我们家暖气不暖”……
The NuanQi radiators in my house are not bringing enough heat!

Note: NuanQi is a kind of central heating system using water circulation, common in cities in northern China. Usually, such a system is provided by the local government or a work unit (Dan Wei), and covers hundreds or even thousands of apartments, each of which gets radiators with hot water supply.
回复时引用此帖
  #6  
旧 标题: 回复: 生活英语  (  06-04-30, 01:03  ) 
pin pin离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-07-18
帖子: 999
新问题:

1.我会是他们中为数不多的几个及格者(指考试及格)之一.(太饶口了)

2.她给了自己太多压力,直到承受不起.

3."术语",除了TERM,还可以怎么表示?

句子:我对那些术语一点儿也不熟悉.
回复时引用此帖
  #7  
旧 标题: 回复: 生活英语  (  06-04-30, 01:21  ) 
ruanyf ruanyf离线中
Administrator
 
加入日期: 2004-06-28
您的住址: Shanghai
帖子: 6,689
1. Only Few people can pass the test. I must be one of them.

2. She gave herself so much pressure, at last she cannot stand it anymore.

3.用glossary,前面加一个表示学科的定语,比如finance glossary.
回复时引用此帖
  #8  
旧 标题: 回复: 生活英语  (  06-04-30, 07:09  ) 
深夜的声音 深夜的声音离线中
Senior Member
 
加入日期: 2005-03-17
帖子: 1,317
引用:
作者pin
新问题:
1.我会是他们中为数不多的几个及格者(指考试及格)之一.(太饶口了)
Among them, I will be one of the few who can pass [the test].
引用:
作者pin
2.她给了自己太多压力,直到承受不起.
She overloaded herself?
She kept pushing herself, and eventually collapsed.
引用:
作者pin
3."术语",除了TERM,还可以怎么表示?
句子:我对那些术语一点儿也不熟悉.
可以说“nomenclature”,也可以说“jargon”;前者比较正式,后者略带揶揄的意思。
回复时引用此帖
  #9  
旧 标题: 回复: 生活英语  (  06-04-30, 13:19  ) 
pin pin离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-07-18
帖子: 999
太有意思了,让你们来看看我的原始翻译:

1.I'll be one of the people who can hardly pass the exam among them.

2.She gave so much pressure to herself until she overloaded.

那个揶揄的"jargon",可不可以造句为:

Hey! Forget about your stupid movie jargon now, let's enjoy the film quietly.

此帖于 06-04-30 13:21 被 pin 编辑. 原因: spelling mistake
回复时引用此帖
  #10  
旧 标题: 回复: 生活英语  (  06-05-01, 00:00  ) 
ruanyf ruanyf离线中
Administrator
 
加入日期: 2004-06-28
您的住址: Shanghai
帖子: 6,689
引用:
作者深夜的声音
She overloaded herself?
查了字典,overload应该用被动。
He is overloaded with work.
引用:
作者pin

I'll be one of the people who can hardly pass the exam among them.

这样说,意思就反了,成了我是不及格之一了。
回复时引用此帖
  #11  
旧 标题: 回复: 生活英语  (  06-05-01, 04:28  ) 
深夜的声音 深夜的声音离线中
Senior Member
 
加入日期: 2005-03-17
帖子: 1,317
引用:
作者pin
那个揶揄的"jargon",可不可以造句为:
Hey! Forget about your stupid movie jargon now, let's enjoy the film quietly.
对,可以这么说。
引用:
作者ruanyf
查了字典,overload应该用被动。
He is overloaded with work.
在google上能找到"overloaded himself/herself"这类的例子,我想这里是自己overload自己,大概说得通。
引用:
作者ruanyf
这样说,意思就反了,成了我是不及格之一了。
我猜pin的本意是把及格跟“优秀”相对,而不是跟“不及格”...
不过“勉强及格”我觉得用barely比hardly合适。
回复时引用此帖
  #12  
旧 标题: 回复: 生活英语  (  06-05-01, 11:47  ) 
stardust stardust离线中
Senior Member
 
加入日期: 2006-03-15
帖子: 217
如果是音乐方面的术语的话,也可以用 jive - 切口。
回复时引用此帖
  #13  
旧 标题: 回复: 生活英语  (  06-05-01, 22:16  ) 
ruanyf ruanyf离线中
Administrator
 
加入日期: 2004-06-28
您的住址: Shanghai
帖子: 6,689
引用:
作者深夜的声音
“勉强及格”我觉得用barely比hardly合适。
嗯,这样说 I barely failed to pass the exam.或者 I have narrowly passed the exam.
回复时引用此帖
  #14  
旧 标题: 回复: 生活英语  (  06-05-02, 05:55  ) 
深夜的声音 深夜的声音离线中
Senior Member
 
加入日期: 2005-03-17
帖子: 1,317
引用:
作者ruanyf
嗯,这样说 I barely failed to pass the exam.或者 I have narrowly passed the exam.
应该是“barely passed the exam”啦...
回复时引用此帖
  #15  
旧 标题: 回复: 生活英语  (  06-05-03, 00:16  ) 
ruanyf ruanyf离线中
Administrator
 
加入日期: 2004-06-28
您的住址: Shanghai
帖子: 6,689
引用:
作者深夜的声音
应该是“barely passed the exam”啦...
查了字典,你是对的。

我一直以为barely就是hardly,本身就可以当否定用,现在知道不是了。
回复时引用此帖
回复


主题工具 搜索本主题
搜索本主题:

高级搜索
显示模式 对此主题评分
对此主题评分:

发帖规则
不可以发起新主题
不可以回复主题
不可以上传附件
不可以编辑你的帖子

vB 代码打开
[IMG]代码打开
HTML代码关闭
论坛跳转



所有的时间均为GMT +8。 现在的时间是06:05.


沪ICP备05008008号