
标题: 生活英语
(
06-04-19, 22:52
)
|
|
|
|
呵呵,刚好和工作英语相对应.好了,言归正传.想问的是,下面这些东西怎么表达才最好:
1.晒被子
2.暖气(北京供3月15日以前供的那种,是暖管啊.但普遍都说暖气),金山里是"CENTRAL HEATING"和CALIDUCT
比如造句:我们家暖气不暖.估计直接用CENTRAL HEATING 就不可以了吧.
3.健身中心
4.中国传媒大学 影视艺术学院
我看到他们翻译的是:
COMMUNICATION UNIVERSITY OF CHINA
SCHOOL OF MOVIE . TELEVISION
但是,我记得交通银行也叫BANK OF COMMNICATION,"传媒"一词怎么才更好?我只知道在国外,传媒专业中有MEDIA PRODUCT这一个,是否用MEDIA 更好呢?
5.莲子
|

标题: 回复: 生活英语
(
06-04-20, 00:40
)
|
|
Administrator
|
|
加入日期: 2004-06-28
您的住址: Shanghai
帖子: 6,689
|
|
|
1和2都是我自己猜想的。
1. sun(sunbathe) the quilt/blanket
2. 我们家暖气不暖:our home's heating equipment doesn't work well.
3. gym
4. communication没错。美国有个专业就叫mass communication,好多中国学生都读这个。
5. lotus seed
|

标题: 回复: 生活英语
(
06-04-20, 05:27
)
|
|
Senior Member
|
|
加入日期: 2005-03-17
帖子: 1,317
|
|
|
3,4,5都同意站长的。“晒”字或许可以用“sun dry”,虽然sun dry通常是说作果脯时用太阳晒干,sun-dried tomato。
Central heating通常是指用热风取暖的设备,而“heating equipment”又不够具体,没法跟“分散取暖设备”如电暖炉区别。用热水取暖的暖气,我查到有人说“central heating by water [radiator]”。
|

标题: 回复: 生活英语
(
06-04-20, 23:16
)
|
|
Administrator
|
|
加入日期: 2004-06-28
您的住址: Shanghai
帖子: 6,689
|
|
引用:
|
作者深夜的声音
Central heating通常是指用热风取暖的设备,而“heating equipment”又不够具体,没法跟“分散取暖设备”如电暖炉区别。用热水取暖的暖气,我查到有人说“central heating by water [radiator]”。
|
你直接翻译一下吧“我们家暖气不暖”……
|

标题: 回复: 生活英语
(
06-04-21, 03:16
)
|
|
Senior Member
|
|
加入日期: 2005-03-17
帖子: 1,317
|
|
引用:
|
作者ruanyf
你直接翻译一下吧“我们家暖气不暖”……
|
The NuanQi radiators in my house are not bringing enough heat!
Note: NuanQi is a kind of central heating system using water circulation, common in cities in northern China. Usually, such a system is provided by the local government or a work unit (Dan Wei), and covers hundreds or even thousands of apartments, each of which gets radiators with hot water supply.
|

标题: 回复: 生活英语
(
06-04-30, 01:03
)
|
|
|
|
新问题:
1.我会是他们中为数不多的几个及格者(指考试及格)之一.(太饶口了)
2.她给了自己太多压力,直到承受不起.
3."术语",除了TERM,还可以怎么表示?
句子:我对那些术语一点儿也不熟悉.
|

标题: 回复: 生活英语
(
06-04-30, 01:21
)
|
|
Administrator
|
|
加入日期: 2004-06-28
您的住址: Shanghai
帖子: 6,689
|
|
|
1. Only Few people can pass the test. I must be one of them.
2. She gave herself so much pressure, at last she cannot stand it anymore.
3.用glossary,前面加一个表示学科的定语,比如finance glossary.
|

标题: 回复: 生活英语
(
06-04-30, 07:09
)
|
|
Senior Member
|
|
加入日期: 2005-03-17
帖子: 1,317
|
|
引用:
|
作者pin
新问题:
1.我会是他们中为数不多的几个及格者(指考试及格)之一.(太饶口了)
|
Among them, I will be one of the few who can pass [the test].
引用:
|
作者pin
2.她给了自己太多压力,直到承受不起.
|
She overloaded herself?
She kept pushing herself, and eventually collapsed.
引用:
|
作者pin
3."术语",除了TERM,还可以怎么表示?
句子:我对那些术语一点儿也不熟悉.
|
可以说“nomenclature”,也可以说“jargon”;前者比较正式,后者略带揶揄的意思。
|

标题: 回复: 生活英语
(
06-04-30, 13:19
)
|
|
|
|
太有意思了,让你们来看看我的原始翻译:
1.I'll be one of the people who can hardly pass the exam among them.
2.She gave so much pressure to herself until she overloaded.
那个揶揄的"jargon",可不可以造句为:
Hey! Forget about your stupid movie jargon now, let's enjoy the film quietly.
此帖于 06-04-30 13:21 被 pin 编辑.
原因: spelling mistake
|

标题: 回复: 生活英语
(
06-05-01, 00:00
)
|
|
Administrator
|
|
加入日期: 2004-06-28
您的住址: Shanghai
帖子: 6,689
|
|
引用:
|
作者深夜的声音
She overloaded herself?
|
查了字典,overload应该用被动。
He is overloaded with work.
引用:
|
作者pin
I'll be one of the people who can hardly pass the exam among them.
|
这样说,意思就反了,成了我是不及格之一了。
|

标题: 回复: 生活英语
(
06-05-01, 04:28
)
|
|
Senior Member
|
|
加入日期: 2005-03-17
帖子: 1,317
|
|
引用:
|
作者pin
那个揶揄的"jargon",可不可以造句为:
Hey! Forget about your stupid movie jargon now, let's enjoy the film quietly.
|
对,可以这么说。
引用:
|
作者ruanyf
查了字典,overload应该用被动。
He is overloaded with work.
|
在google上能找到"overloaded himself/herself"这类的例子,我想这里是自己overload自己,大概说得通。
引用:
|
作者ruanyf
这样说,意思就反了,成了我是不及格之一了。
|
我猜pin的本意是把及格跟“优秀”相对,而不是跟“不及格”...
不过“勉强及格”我觉得用barely比hardly合适。
|

标题: 回复: 生活英语
(
06-05-01, 11:47
)
|
|
|
如果是音乐方面的术语的话,也可以用 jive - 切口。 
|

标题: 回复: 生活英语
(
06-05-01, 22:16
)
|
|
Administrator
|
|
加入日期: 2004-06-28
您的住址: Shanghai
帖子: 6,689
|
|
引用:
|
作者深夜的声音
“勉强及格”我觉得用barely比hardly合适。
|
嗯,这样说 I barely failed to pass the exam.或者 I have narrowly passed the exam.
|

标题: 回复: 生活英语
(
06-05-02, 05:55
)
|
|
Senior Member
|
|
加入日期: 2005-03-17
帖子: 1,317
|
|
引用:
|
作者ruanyf
嗯,这样说 I barely failed to pass the exam.或者 I have narrowly passed the exam.
|
应该是“barely passed the exam”啦...
|

标题: 回复: 生活英语
(
06-05-03, 00:16
)
|
|
Administrator
|
|
加入日期: 2004-06-28
您的住址: Shanghai
帖子: 6,689
|
|
引用:
|
作者深夜的声音
应该是“barely passed the exam”啦...
|
查了字典,你是对的。
我一直以为barely就是hardly,本身就可以当否定用,现在知道不是了。
|
| 主题工具 |
搜索本主题 |
|
|
|
| 显示模式 |
对此主题评分 |
平板模式
|
|
发帖规则
|
你不可以发起新主题
你不可以回复主题
你不可以上传附件
你不可以编辑你的帖子
HTML代码关闭
|
|
|
所有的时间均为GMT +8。 现在的时间是06:05.
|