返回  读书公园(Bomoo.com)论坛 > 主讨论区 > 英语
用户名
密码

回复
 
主题工具 搜索本主题 显示模式

  #31  
旧 标题: 回复: 双语加油站(转载)  (  06-11-15, 19:07  ) 
hhwwyzhw hhwwyzhw离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-08-20
帖子: 1,966
   Fox和“狐狸精”
  
  
    原文:She’s so foxy, I just can’t resist her.
    原译:她太狡猾了,我简直无法反抗她。
  
    辨析:一看到fox,人们就会想到狐狸骗乌鸦嘴中肉的寓言。狐狸以狡猾出名,这一点在汉语文化和英语文化里是一样的。英语里常说as sly as a fox,而a fox in lamb’s skin(披着羔羊皮的狐狸)指狡猾伪装的敌人。美国英语还有crazy like a fox的说法,意思差不多。英语里还有一则谚语:An old fox need learn no craft.(老狐狸不必学什么花招。)有趣的是,这一意思衍生出不少用法,如fox sleep是“假睡”的意思。Fox还可用作动词,意思为“骗人”,如:He foxed his pursuers by taking another route.(他走了另一条路,骗过了追捕他的人。)不过,汉语中“狡猾的狐狸”多带有贬义,英语中也用fox指“精明的人”、“足智多谋的人”,比如,美国独立战争中的Francis Marion将军因机智而被称为the Swamp Fox(沼泽狐),二战中希特勒手下的Erwin Rommel因善于随机应变被称为Desert Fox(沙漠之狐)。
  
    原译者只想到了fox的这一意思,可是这样译第二句的“无法反抗”和第一句意思连不上(如果对方太狡猾,不是她的对手也许还讲得通,但是resist一词却没有这个意思)。实际上fox一词的含义不止这些。美国上世纪60年代出现了一个俚语,把时髦的迷人女郎称为fox。这令人想起汉语里的“狐狸精”。《聊斋》里的狐狸精大多是善良美丽而多情的女子,不过在现代汉语中,“狐狸精”一般带有贬义,英语里fox的这一用法却没有贬义(但是,vixen——雌狐狸——指“泼妇”、“刁妇”、“悍妇”,是一个贬义词),后来也用fox指有魅力的男性,而形容词foxy除了表示“狡猾的”(当然还有“狐色的”之意),又增加了“体态诱人的”、“富有魅力的”等意思。原文句中的foxy应该是这个意思,所以全句可译为:她太迷人了,我简直无法抗拒(她的魅力)。
  
回复时引用此帖
  #32  
旧 标题: 回复: 双语加油站(转载)  (  06-11-16, 18:53  ) 
hhwwyzhw hhwwyzhw离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-08-20
帖子: 1,966
   关 门
  
  
    句子:出入办公室,请随手关门。
    误译:Please close/shut the door after/behind yourself when you get into or out of the office.
  
    正译:Please close/shut the door after/behind you when you get into or out of the office.
  
    解释:在表示位置和方向的介词(如 after 和behind)后面不能使用反身代词。“随手关门”强调的是瞬时完成的动作,用to close/shut the door after/behind one表示。“关好门”强调延续性的状态,用 to keep the door closed/shut表示。如:请关好门,以保持室内温暖。Please keep the door closed/shut so as to keep the room warm.“不用关门”,用to leave the door open表示。如:在这个村子,村民们晚上睡觉不用关房门。In this village, the villagers might leave their house doors open when they slept at night.
  
    商店“关门”的第一个意思是“打烊”。英语用 to close/shut表示。例如:这家超市每晚九点关门。The supermarket closes/shuts at nine every night.商店“关门”的第二个意思是“关张”、“歇业”、“倒闭”。英语用 to close/shut down, go out of business表示。例如:上个星期,这个小饭馆因顾客少而关门了。Last week, the small restaurant closed/shut down because of few customers.“关上……的大门”具有比喻意义。用to close/shut the door to sth 表示。如:我们决不会关上谈判的大门。We will not close/shut the door to negotiations.“关门”还可以比喻“把话说绝,没有商量余地”。可译为 to refuse discussion。如:在这件事上,你说话先别关门,因为我们需要再商量。Don’t refuse discussion on this matter, for we need a further consideration.
  
回复时引用此帖
  #33  
旧 标题: 回复: 双语加油站(转载)  (  06-11-17, 12:06  ) 
hhwwyzhw hhwwyzhw离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-08-20
帖子: 1,966
   Shirt和衬衫
  
  
  
    原文:If he’s not going to meet any particular person, how do you explain his white collar?
    原译:如果他不是去见什么特殊的人,那你怎么解释他的白领子呢?
  
    辨析:此句关键在如何理解white collar。Collar是“领子”不错,但是“白领子”有什么特殊含义呢?在隆重的场合,西方人一般会穿得比较整齐,而男士最常见的着装是深色的外衣内穿白色的衬衫,再打上领带,所以本句里的white collar应译为穿得很整齐。这样原句就可以译为:如果他不是去见什么特殊的人,那他为什么衣冠楚楚的/穿得整整齐齐的/穿得笔挺的呢?
  
    用部分代替整体本来是一种修辞手法,叫做“提喻”,在英语里也是一种常用的指代办法,比如说某人“穿着衬衫”,英语说in one’s shirt sleeves,而不说in one’s shirt。其实shirt的含义比“衬衫”要大,包括贴身穿的“汗衫”(又叫undershirt)和“睡衣”(又称nightshirt),T-shirt现在一般译为“T恤(衫)”。其实T-shirt也可指“短袖衬衫”。(但是shirt只指男式的,“女式衬衫”是blouse。)
  
    有趣的是,英语中有许多含有shirt的习语,如keep one’s shirt on的意思是“冷静、不发脾气”,要是“惹某人生气则可以说get somebody’s shirt off his back。而stuffed shirt可以指“爱摆架子、神气十足的人”,如:My boss is a stuffed shirt, bragging all the time.(我的老板神气十足,整天在吹嘘。)
  
    大家猜猜这一句是什么意思:He’s the kind of man who’d give you the shirt off his back.一个人舍得把自己身上穿的衬衫脱下来给你,肯定是一个肯尽一切可能帮助你的人。含有类似意思的一个短语是lose one’s shirt,不是说仅仅丢了衬衫,而是“失去了所有的一切”。最后再看一个短语:read one’s shirt,其意思是“(像阿Q那样在太阳底下脱下衣服在衣服上)捉虱子”。捉虱子需要仔细看,好像是在“读”, 很形象。
  
回复时引用此帖
  #34  
旧 标题: 回复: 双语加油站(转载)  (  06-11-18, 19:12  ) 
hhwwyzhw hhwwyzhw离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-08-20
帖子: 1,966
   最棒的炸弹
  
  
    每个时代的人都喜欢创造出属于自己的词汇。因为互联网和通讯技术的迅猛发展,新一代美国年轻人的词汇更显得丰富多彩。他们不但造新词,还特别爱老词新用。
    最近美国电台对青年人最常用的形容词作了统计,其中sweet(原意是“甜”)排名第六。倒不是因为他们都酷爱甜食,主要是sweet在现在美语中已经变成了万金油,只要你想表达褒义,“漂亮”、“好心”、“新潮”、“合适”、“好价钱”等等,都可以用sweet来形容。例句:1、Ooh,that is a sweet bicycle!(噢,这辆自行车真高级啊!)2、I think it is a sweet
  
    deal.(我觉得这个价钱很公道。)
  
    以前很流行的“cool”(酷),倒真的有些变凉了,它逐渐被“sweet”和另一个词“tight”所取代。
  
    如果说sweet的用法还算好理解,那么tight(原意是“紧绷”)就往往让上辈人丈二和尚摸不着头脑了。tight在年轻人中的新含义是“超群的”、“棒极了”。比如,有朋友对你说:“Your sweater is tight!”她不是批评你的毛衣太紧了,而是在夸你的毛衣非常时髦。
  
    排在形容词榜第四位的是THE bomb(注意重音在定冠词the上),它可不是炸弹的意思了,而是用来表示“最好的”,“完美的”。例句:Your gift is THE bomb. I love it!(你给我的礼物是最棒的,我非常喜欢。)
  
    但用THE bomb时,千万记住不要把定冠词the错换成不定冠词a。a bomb是“糟透了”的意思。同样,单用“bomb”作动词时也表示“搞糟”、“搞砸”的意思。例句:Jimmy totally bombed the test.(吉米彻底考砸了。)
  
回复时引用此帖
  #35  
旧 标题: 回复: 双语加油站(转载)  (  06-11-19, 19:15  ) 
hhwwyzhw hhwwyzhw离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-08-20
帖子: 1,966
   英语中的莎士比亚
  
  
    美国中小学的语文课文中有不少莎士比亚的选段,上了高中还有专门的课程学习莎士比亚作品。在作品中,莎士比亚用了3万多个词汇,很多今天常用的英文短语都是由他创造的。 比如:
    1. as luck would have it:碰巧,偏赶上。可以指好运气,也可以是坏运气。例句:As luck would have it, we had just enough soup left for the unexpected arrivals.(我们没想到他们会来,幸好还剩了些汤给他们。)
  
    2. at one fell swoop:一次性地,一起。例句:Those darn squirrels cleaned out my birdfeeder at one fell swoop. (那些可恶的松鼠把我装在喂鸟筒里的鸟食一扫而光。)3. own flesh and blood:亲骨肉,血亲。例句:Of course I'll help her! She's my own flesh and blood!(我当然要帮她,她是我的亲骨肉!)
  
    4. foul play:不正当行为,例句:Do the police suspect foul play? (警察怀疑其中有鬼吗?)
  
    5. play fast and loose:随随便便地,不负责任地。例句:I'm afraid he's always been playing fast and loose with his paycheck. (我担心他拿到工资后,总是随便乱花。) 6. vanish into thin air:彻底消失,无影无踪。例句:I came out late, and my car seemed to have vanished into thin air! (我出来晚了,而且我的汽车也没影了。)
  
回复时引用此帖
  #36  
旧 标题: 回复: 双语加油站(转载)  (  06-11-20, 22:01  ) 
hhwwyzhw hhwwyzhw离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-08-20
帖子: 1,966
   直到
  
  
    句子:他直到半夜才上床睡觉。
    误译:Until midnight he went to bed.
  
    正译:
  
    1) He didn’t go to bed until midnight.
  
    2) Not until midnight did he go to bed.
  
    解释:中国学习者使用until 时,容易出错。英语动词可以分为延续性动词和始动性动词。延续性动作表示一个动作延续到某个时刻才停止,英语用 until表达。例如:我们一直等到雨停了。We waited until the rain stopped.
  
    他一直独自生活到现在。Until now, he has always lived alone.
  
    始动性动作表示一个动作到某个时刻才开始,英语用 not until表达。例如:直到你做完这件事,你才能出去。You’re not going out until you’ve finished this.
  
    till 与until是同义词。句首通常用until,而不用till。until 比till正式。till通常用在口语中。如活到老,学到老。Study hard till the last day of your life.
  
    注意,延续性是对始动性的否定,像 stay = not yet leave;而始动性反过来是对延续性的否定,像 leave = no longer stay。例如:他在北京一直待到星期天才离开。
  
    1) He stayed in Beijing until Sunday.
  
    2) He didn’t leave Beijing until Sunday.
  
    英语中有两个谚语使用了not …until结构,很像绕口令:Don’t trouble the trouble until the trouble troubles you.直到麻烦(烦恼)麻烦(招惹)到你,你再去麻烦(应付)麻烦(烦恼)。
  
    A lesson learned isn’t learned until you learn it. 直到你真正吸取了教训,才算吸取了吸取到的教训。
  
回复时引用此帖
  #37  
旧 标题: 回复: 双语加油站(转载)  (  06-11-21, 18:47  ) 
hhwwyzhw hhwwyzhw离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-08-20
帖子: 1,966
   “娱乐车”
  
  
    原文:The roads are jammed with visitors in their recreational cars.
    译文:路上挤满了开着娱乐车的参观者。
  
    辨误:粗一看,除了有点“翻译腔”之外,译文似乎还算忠实于原文,问题是“娱乐车”是什么车,从来没有听说过,游乐场里的碰碰车之类是不允许上路的。Their recreational cars是一个名词加上定语修饰的短语,但是,从语义上说,这里的定语 recreational 并不是修饰cars的,这是一种常见的修辞手法,称作“转移形容”,即逻辑上修饰的不是其后的名词,而是visitors。确切的翻译应该是“路上挤满了开车来休闲娱乐的 / 找乐子的游客。”其实,汉语里也有这种修辞手法,如“怒发(冲冠)”、“愤怒的子弹”、“相思枕(上的长夜)”,《围城》中的“(辛楣和李梅亭吃几颗)疲乏的花生米”等都是。下面再举一些英语的例子和汉语译文:
  
    He was lying on the sleepless bed. 他躺在床上睡不着。
  
    He walked another ten weary miles before he found an inn. 他拖着疲乏的双腿又走了10英里才找到一家旅馆。
  
    The mother of the sick child passed many anxious nights. 病童的母亲忧心忡忡度过了许多不眠之夜。
  
    The servant presented an obsequious cup of coffee and then made a paralytic attempt to stand at attention.仆人毕恭毕敬地端上一杯咖啡,然后使劲想立正,可是就是站不稳。
  
    Thereafter he came to see her almost every day for six astonishing weeks. 从那以后的六个星期他几乎每天都来看望她,简直令人惊讶。
  
    For Minnesota the social costs of gambling are emerging in vivid tragic details. 对明尼苏达州而言,越来越多的具体事例说明,社会为赌博付出了悲剧性的代价。
  
    Loss of habitat is pushing wildlife toward an uncomfortable proximity to humans. 由于野生动物不断失去栖息地,它们被迫生活在离人很近的地方,非常不自在。
  
    如何翻译要视上下文,进行逻辑分析后才能决定。
回复时引用此帖
  #38  
旧 标题: 回复: 双语加油站(转载)  (  06-11-22, 11:55  ) 
hhwwyzhw hhwwyzhw离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-08-20
帖子: 1,966
  
   Spelling Bee中的Bee 和“蜜蜂”有关系吗?
  
  
    最近,美国新上映了两部电影,一部是纪录片Spell Bound,另一部是故事片The Bee Season, 初到美国的人不大懂 “spell” 和“Bee” 到底是什么意思,会纳闷,这个“Bee” 和 “蜜蜂”有关系吗? 其实,“Spelling Bee”是美国中小学里的一种拼写竞赛,各中小学校对此都很重视,积极组织学生练习,并选出最好的选手参加地区、州和全国性的比赛。各地区的报纸对这种比赛也是长篇累牍,追踪报道,获奖者像英雄一样“风光”。美语里和“Spelling Bee”相似的说法还有,Sewing Bee(缝纫比赛) ,Quilting Bee(花被制作比赛)等等,因此这里的Bee应当是“比赛”的意思。
    然而这个作为“比赛”的Bee到底和作为“蜜蜂”的“Bee”有没有关系呢?在美语字典里,Bee的定义就是“gathering”(聚会)的意思,有时还特指社区里,邻居朋友集中在一起,搞个活动以帮助某人或某个家庭。长期以来一直有一种说法认为,大家是受了蜜蜂辛勤劳作的启迪而借用了“Bee”这个字来描述这种活动——蜜蜂们终日辛勤劳作,有组织,有目的,也有成果,而一座蜂房里的场景跟人类的这种聚会的确也有些许相像。
  
    但也有学者认为,此“Bee”非彼“Bee”,而是从中古英语的“Bene”(祈祷,帮忙)中演变而来。比如在英国,由于地方口音,“Bene”常常被读做“Been”,而这个“Bene”的意思,根据《韦氏新国际字典第三版》,就是“邻里为达到某种共同的目的,自发组织的活动。”这个定义跟“Spelling Bee”,“Sewing Bee”中“Bee”的意思就很相近了。想象一下,这个“Been”字漂洋过海到达美洲大陆,到了美国人那里,掉个把字母似乎也是很正常的事,所以“Been”就变成了“Bee”,也因此,就和小蜜蜂没什么太大关系了。
  
回复时引用此帖
  #39  
旧 标题: 回复: 双语加油站(转载)  (  06-11-23, 12:04  ) 
hhwwyzhw hhwwyzhw离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-08-20
帖子: 1,966
   “上厕所”之委婉种种
  
  
    “我要上厕所”在中文里有不少委婉的说法,比如“出恭”、“方便” 等等,同样,在美语里也有很多表达这一意思的委婉说法。如果不知道的话,在交际活动中就会闹出笑话来。上世纪七十年代末,一批美国客人到中国参观。一天在参观过程中,一位女游客内急,对导游说:“I need to go somewhere.”导游没听懂就说:“This is a free country.You can go anywhere you like”,这位女游客哭笑不得。
    “上厕所”在美语里还有许多说法,如 I want/need to go (or use) to the bathroom.I want/need to go (use) the restroom. 再客气一点可以说,I want/need to wash my hands. 在女性中,还能听到I need to powder my nose的说法。后两种当然属于非常含蓄的说法。一种更为文雅的说法称内急为“call of the nature”,那么上厕所就成了“to answer nature’s call”。我还听到个别年纪大的女士在这种情况下说 I need to make a pit stop. 这 pit stop 是指在赛车中,赛车在途中紧急停留加油、维修的地方。看来,她们肯定将解决问题看作是一种“紧急维修”了。
  
    当然,有时也常常可以听到很直接的说法,没有丝毫遮掩或者含蓄,比如“I need to go pee” 或“I need to take a leak(小便) ”或者说 “I need to take a dump/shit (大便)”。但这种情况通常在小孩子或者受教育程度不是特别高的人中间比较普遍。
  
    说到这里,有人也许要问,那么在上课、开会、听报告或者宴会的时候,如果想上厕所,怎么说呢?其实在任何正式场合中,如果你需要用卫生间,去就是了,不用跟任何人打招呼。正如美国人常说的一句话“if you need to go, you need to go.”
  
回复时引用此帖
  #40  
旧 标题: 回复: 双语加油站(转载)  (  06-11-24, 20:39  ) 
hhwwyzhw hhwwyzhw离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-08-20
帖子: 1,966
   Kick 不一定要用脚
  
  
  
    原文:He kicked down the racing car at the first bend.
    原译:他在第一个弯道把赛车踢了下去。
  
    辨误:Kick的基本意思是“踢”,把kick down理解为“踢下去”也是有道理的,但让人弄不明白,他怎么踢得动一辆汽车,又从哪里踢下去?这一句里的kick down是一个idiom,其意思是“把车换到低档”,即减低车速,所以原句的意思是:他在第一个弯道把赛车换到了低档。这当然是用手而不是用脚完成的。
  
    其实,英语中含有kick的idioms很多,很多是kick加上一个很短的副词或介词构成的。以下成语有时可指字面本来意思,有的有几个意思,这里只举最常用的意思:
  
    kick against 不喜欢、抱怨、反对:You’ll only make yourself feel worse if you kick against your ill luck—you must learn to accept it(如果你抱怨自己运气不佳,只会使自己更难受,你必须学会认命。)
  
    kick around 1. 四处游荡:He kicked around for several months after being demobbed and didn’t find a job until the next year.(他复员之后有几个月什么也不干,到第二年才找了个工作。)2. 粗暴地待人:John always gets angry when he sees others kick around the little boy.(看到别人欺负那个小男孩,汤姆总是很生气。)
  
    kick back 给回扣。所给的“回扣”称之为kickback(一个词)。
  
    kick off 开始。此习语来自足球比赛时的开球,并有名词形式kickoff。They had a good kickoff.(他们开局不错。)
  
    kick on 开始运转。
  
    kick out 开除。由“踢出去”引申出来,很形象。
  
    kick up 发作:John had eaten too much and his stomach started to kick up.(约翰吃得太多,肚子开始不舒服了。)
  
回复时引用此帖
  #41  
旧 标题: 回复: 双语加油站(转载)  (  06-11-25, 19:00  ) 
hhwwyzhw hhwwyzhw离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-08-20
帖子: 1,966
   照镜子
  
  
    句子:她常常照镜子。
    误译:She often looks at her in the mirror.
  
    正译:She often looks at herself in the mirror.
  
    解释:“照镜子”是从镜子里看自己的形象,需要用反身代词。此外,She often looks at her in the mirror有歧义,She 和 her可能指的不是同一个人,即她在镜子里看另外一个女性。“照镜子”可以译为to look in/into a mirror, to look at oneself in a mirror。例如:当小女孩对着挂在墙上的镜子照时,她看见妈妈站在她身后。When the young girl looked into the mirror hanging on the wall, she saw her mother standing behind her.
  
    “照镜子”的比喻意义是“对照标准或规范审视自己”。英语可以译为 to examine oneself。例如:我们都应该照镜子,找差距。We should examine ourselves to find out where we fall short.
  
    “照妖镜”是中国神话特有的、用来照妖魔使其现原形的宝镜。英语可以直译为mirror that shows up a monster as it is。“照妖镜”比喻能够识别坏人坏事的依据或方法。英语可以意译为 treasure mirror (宝镜),magic mirror (魔镜)或sharp eyes (敏锐目光)。例如:在执法人员的照妖镜下,所有的伪劣产品都现出原形。All the fake and shoddy goods betrayed their true features under the sharp eyes of the law enforcement officers.
  
    有人将“照妖镜”译为monster-detector,是不妥的。英语的monster的意思为an imaginary creature that is very large, ugly and frightening,即“怪兽”,像苏格兰的Loch Ness尼斯水怪。monster-detector实际上是怪兽探测仪。例如:一队配备有现代怪兽探测仪(精密声呐装备)的科学家进行了这次观察。 The observation was made by a team of scientists armed with a modern monster detector: sophisticated sonar equipment.
  
回复时引用此帖
  #42  
旧 标题: 回复: 双语加油站(转载)  (  06-11-26, 13:04  ) 
hhwwyzhw hhwwyzhw离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-08-20
帖子: 1,966
   什么东西会“roll”
  
  
    原文:A rolling stone gathers no moss.
    译文1:流水不腐,户枢不蠹。 译文2:滚石不生苔。
  
    辨析:原句是一则英语谚语,译文1和译文2都不准确。还有一本词典提供的译文是:“滚石不生苔,改行不聚财”,应该说思路很好。但是翻译还要考虑两种语言背后的文化差异。苔藓在汉文化里和钱没有关系,所以这个译文的两个部分联系不到一块儿。此外,“改行”也不确切,原文含义适用面比较广,翻译时不应任意缩小其语用范围,不妨泛泛地译为“见异思迁”。这句英语谚语本意是劝人要学会专心于一行,安居乐业,不要老是这山望着那山高,动不动就搬家或改行,否则不会有什么责任感,不会全心投入,这样的人是赚不了大钱,成不了气候的。建议全句可译为:(老是)见异思迁,(终将)一事无成。这一谚语使人们想到曾经名噪一时的英国“滚石乐队”,其英文名称就是Rolling Stone。据说乐队取这个名字就是表示他们不安于原有的社会秩序。Rolling stone 从上述谚语中“独立”成了一个习语,指“老换住处和职业的人”或“见异思迁”的人,如:He’s a bit of a rolling stone down the avenue of medicine.(他在从医的道路上有点朝三暮四。)
  
    Roll是英语中的一个常用词,其意思要比汉语的“滚”广得多,例如roll a dough(揉面团),roll a dice(掷骰子);The waves roll.(波浪汹涌起伏。)The ship is rolling.(船在激烈地摇晃。)Thunder are rolling.(雷声轰鸣。)Time rolls by.(时间悄悄流逝。)Roll做名词意思也不一样,可以指“成卷的东西”,如:He has rolls of fat around his stomach.(他腹部长着一圈圈肥肉。)也可以指“名册”, “点名就叫call the roll。英语中还有一则谚语:A rolling eye, a rolling heart. 这一句里两个rolling都不能译为“滚”,这则谚语的意思是:如果一个人的眼睛在滴溜溜地转,说明他心里一定有许多念头在冒出来,一时拿不定主意。
  
回复时引用此帖
  #43  
旧 标题: 回复: 双语加油站(转载)  (  06-11-27, 19:12  ) 
hhwwyzhw hhwwyzhw离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-08-20
帖子: 1,966
   “傻瓜的黄金”有什么用?
  
  
    原文:Some adages are gems. Others are fool’s gold.
    译文:有些谚语是珍宝,其他的是傻瓜的黄金。
  
    辨误:原译的前一句尚可,但后一句太牵强,至少有两点值得商榷。一是others不等于“其他的”,其确切意思是“还有一些/另一些”。对许多事物一组组(或一批批)分别列举时,英语说:some, others, still others… and the rest(有些,另一些,另一些……其余的)。最后的the rest才是“剩下的/其余的”。
  
    当然,如果只是一分为二,则为some, the rest,如果是一个一个列举则是:one, another, still another…and the last one(一个,另一个,另一个……最后一个)。例如Some programs are good, others could have been better的意思是:有些节目很好,有一些则不怎么样。(注意这里could have been better是虚拟语气,表示一种婉转的批评,如果照字面译成“有些本来可以更好”,既啰唆又没有把意思说清楚。)
  
    任何事物都不是只有绝对的好坏两种,恐怕除了好的和不好的之外,也有些谚语是既说不上好也说不上坏的,所以,这里的others应该译为“另一些”。至于“傻瓜的黄金”,意思没有说清楚。有人查了词典,译成“黄铜矿”,就更令人费解了。从上下文看,这是一分为二地评论谚语,后一句和前一句构成对比,fool’s gold是相对于gems而言的,所以全句不妨译为:有些谚语犹如珍宝,而有些谚语只有傻瓜才会当成金子。
  
回复时引用此帖
  #44  
旧 标题: 回复: 双语加油站(转载)  (  06-11-29, 19:03  ) 
hhwwyzhw hhwwyzhw离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-08-20
帖子: 1,966
   到底谁“打赌”?
  
  
    原文:You bet.
    译文:你打赌吧。
  
    辨误:有时候,越是简单的句子越不好翻译,尤其是英语习惯口语用语,本句即是一例。原句没有主语,是祈使句,但又不是一般的祈使句,因为说话人并不想要对方去做什么(既不是叫对方打赌,也不是叫对方下赌注),而是表示一种口气,说明自己对某事很有把握,我想大概是You can bet on that if you don’t believe 的简化,似乎倒可以译为:我敢打赌。也可以简单译为:(那)当然!或:绝对没问题!
  
    有朋友会问:你提供那么多译文,到底哪一个最好,或者哪一个最正确?这里涉及到翻译的标准。我们说,翻译是要将原文的确切意思译出来,并不要——而且大部分情况下不能——照原文逐字翻译过来,而表达同一个意思可以有不同的具体措辞,要取决于上下文、说话人的口气、当时的情况等等。作为单独的句子,很难有什么标准的译文,本人提供的也只是仅供参考而已。
  
    回过来再说说bet。此词的原意是“打赌”,“赌某物”是bet sth. 如:I bet twenty dollars. (我赌二十块钱。)很形象的习语bet one’s boots是“断定/对……孤注一掷”的意思(把脚上的鞋作为最后的赌注);“把赌压在某事物上”是bet on sth. 如:How can you bet on that horse? (你怎么能把赌压在那匹马身上?) “打赌说某事一定不会发生”则说bet against sth.如:I’ll bet against your winning. (我敢打赌你肯定不会赢。)其实bet本身就含有“(敢)肯定”的意思,如:I bet he will win.(我敢肯定他会赢。)Bet还可以做名词,在口语中表示“选择”、“可能性”等,如:She is our best bet.(她是我们最好的选择。原意是:我们可以把赌压在她身上。)所以you bet也好,I bet也好,都可以表示完全有把握的意思。
  
回复时引用此帖
  #45  
旧 标题: 回复: 双语加油站(转载)  (  06-11-30, 19:10  ) 
hhwwyzhw hhwwyzhw离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-08-20
帖子: 1,966
   It 到底指什么?
  
  
    原文:He is intelligent enough to make any dream a reality but he needs to understand hard work is part of it.
    原译:他有足够的智力把任何梦想变为现实,不过,他需要知道努力工作是其一部分。
  
    辨析:初看译文似乎无可挑剔,可是一琢磨还是会发现一些问题。这里涉及到翻译的标准。译文不仅要传达原文的意思,包括风格、口气等,还应该符合译入语的习惯,尽量通顺自然。比如原译前一个小句中“他有足够的智力”显然有点“欧化”,不如译成“他很聪明/明智”,而“把梦想变为现实”不如直接说成“实现所有的理想”(英语中的dream更接近于汉语的“理想”).
  
    原译文的后一个小句“他需要知道努力工作是其一部分”有两个问题:第一,“是其一部分”的“其”指什么?英语中代词使用的频率要比汉语高,it更被常用于指句子中的某一个部分或上下文提到过的某一个内容或意思,比如:It is obvious that he is wrong.(显然他错了/他显然错了。句中it指后面的that从句。)有时it所指比较含糊,如:I can’t see what there is in it for you.(我看不出这对你有什么好处。这里it泛泛地指“这样做”或上下文提到的某种情况。)原句里的it是指to make any dream a reality;第二,he needs to know直译成“他需要知道”似乎没有能将原文的口气表达出来,其实,这里是一种婉转的否定。英语中不轻易否定别人,比如He knows better.的意思常常是He does not want to do something (because it is not good to do so)。原句中的(but) he needs to know实际上是 (but) he does not know的意思,按汉语的习惯可译为“(可是)他不知道”,起码要译为“他应该知道”。
  
    综上所述,全句可改译为:他很聪明,能实现所有的理想,可是他不知道这(实现理想)需要艰苦的工作。
  
  
回复时引用此帖
回复


主题工具 搜索本主题
搜索本主题:

高级搜索
显示模式 对此主题评分
对此主题评分:

发帖规则
不可以发起新主题
不可以回复主题
不可以上传附件
不可以编辑你的帖子

vB 代码打开
[IMG]代码打开
HTML代码关闭
论坛跳转



所有的时间均为GMT +8。 现在的时间是06:04.


沪ICP备05008008号