返回  读书公园(Bomoo.com)论坛 > 主讨论区 > 英语
用户名
密码

回复
 
主题工具 搜索本主题 显示模式

  #31  
旧 标题: 回复: 古德明 《征服英语》专栏  (  08-04-14, 09:08  ) 
hhwwyzhw hhwwyzhw离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-08-20
帖子: 2,212
「 解 放 」 之 後 (古德明)

"Amid the celebrations and the darker scenes of death and looting," American journalist David Remnick wrote in the wake of the war in Iraq in 2003, "the indelible image and photo op of the fall of Baghdad was the toppling of Saddam's statue on Firdos Square, an image that could not fail to echo the destruction of similarly forbidding icons in Moscow more than a decade ago.
"And yet that resonance should be deep and instructive: the initial fireworks blast of promise in Moscow soon settled down into years of painful transformation. In some of the states of the former Soviet Union, autocrats still reign. 'When smashing monuments,' the Polish satirist Stanislaw Lec once remarked, 'save the pedestals---they always come in handy.' "
二 ○ ○ 三 年 伊 拉 克 戰 爭 之 後 , 美 國 記 者 大 衞 . 雷 尼 克 寫 道: 「 在 慶 祝 以 及 黑 暗 的 死 亡 、 搶 掠 之 中 , 菲 多 斯 廣 場 上 薩 達 姆 像 之 倒 , 成 為 巴 格 達陷 落 不 可 磨 滅 的 象 徵 , 也 是 最 好 的 拍 照 材 料 。 這 一 幕 不 免 使 人 想 起 十 多 年 前 莫 斯 科那 些 同 樣 威 風 凜 凜 的 雕 像 , 最 後 都 被 拆 毀 。
「 但 歷 史 前 後 對 照 , 大 家 應 吸 取 深 刻 訓 : 莫 斯 科 最 初 充 滿 希 望 的 煙 火 , 不 久 就 化 為 多 年 痛 苦 的 蛻 變 。 前 蘇 聯 的 一 些 國 家, 仍 然 由 獨 裁 者 統 治 。 波 蘭 諷 刺 作 家 斯 坦 尼 斯 瓦 夫 . 萊 說 : 『 搗 毀 雕 像 時 , 把 雕 像基 座 留 下 來 吧 。 那 些 基 座 隨 時 都 會 再 用 。 』 」
【 附 注 】 Wake 作 名 詞 , 指 船 尾 拖 的 波 浪 , in the wake of 比 喻 「 在 … … 之 後 」 。 Photo op 是 photo opportunity 的 縮 略 。
回复时引用此帖
  #32  
旧 标题: 回复: 古德明 《征服英语》专栏  (  08-04-15, 08:22  ) 
hhwwyzhw hhwwyzhw离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-08-20
帖子: 2,212
不 能 相 比 、 太 好 了 (古德明)

讀 法 院 判 詞 , 見 到 以 下 一 段 : I would dismiss this appeal. I do so with sorrow, but my sorrow is nothing to that of all the families and friends of soldiers who have died without knowing whether they were fighting in a just cause. History must be the judge of that 。 看 詞 意 , 法官 分 明 是 說 , 對 於 陣 亡 將 士 的 親 友 , 不 感 到 難 過 。 法 官 怎 麼 可 以 說 這 樣 的 話 ?
這位 讀 者 誤 會 了 。 那 法 官 說 的 是 : 「 我 要 把 上 訴 駁 回 , 同 時 為 駁 回 上 訴 而 難 過 。 當 然, 和 陣 亡 將 士 的 親 友 相 比 , 我 的 難 過 根 本 不 算 一 回 事 。 那 些 將 士 至 死 都 不 知 道 , 他們 是 不 是 為 正 義 而 戰 。 這 問 題 須 由 歷 史 判 斷 。 」
讀 者 誤 解 那 段 文 字 , 應 是 因為 不 懂 to 字 用 法 , 以 為 to 是 「 對 於 」 的 意 思 , 不 知 道 應 解 作 「 和 … … 相 比 」 。 To 用 於 比 較 , 是 很 常 見 的 , 例 如 : ( 1 ) This design is inferior to that design ( 這 個 設 計 比 不 上 那 一 個 ) 。 ( 2 ) His craftsmanship is second to none ( 他 的 手 藝 不 比 任 何 人 差 ) 。 ( 3 ) The fibre content of polished rice is low to that of unpolished rice ( 和 糙 米 相 比 , 白 米 的 纖 維 成 分 很 低 ) 。
Too good to be true 是 什 麼 意 思 ?
Too good to be true 即 「 好 得 不 可 能 是 真 的 」 , 常 用 來 表 示 難 以 置 信 , 例 如 : ( 1 ) History is proof positive that the proletariat world depicted by the communists is too good to be true ( 根 據 歷 史 鐵 證 , 共 產 黨 說 的 無 產 階 級 世 界美 好 得 不 可 能 實 現 ) 。 ( 2 ) He read the tax cut news twice, thinking that it was too good to be true ( 他 把 減 稅 新 聞 讀 了 兩 次 , 對 這 樣 的 美 事 感 到 難 以置 信 ) 。
回复时引用此帖
  #33  
旧 标题: 回复: 古德明 《征服英语》专栏  (  08-04-15, 20:10  ) 
hhwwyzhw hhwwyzhw离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-08-20
帖子: 2,212
官 方 英 文 改 正 遊 戲

今天 先 請 讀 者 玩 個 英 文 改 正 遊 戲 。 官 方 最 近 出 版 的 中 英 對 照 《 香 港 公 共 圖 書 館 通 訊 》第 四 期 說 : The Hong Kong Central Library is working in hands with the Composers and the Authors Society of Hong Kong to build up a Hong Kong Music Collection ( 香 港 中 央 圖 書 館 和 香 港 作 曲 家 及 作 詞 家 協 會 正 攜 手 合 作 , 成立 香 港 音 樂 特 藏 ) 。 這 句 英 文 有 哪 兩 處 錯 了 ?

第 一 , 英 文 沒 有 in hands 這 個 說 法 。 「 攜 手 」 是 hand in hand , 例 如 They work hand in hand for the promotion of public welfare 是 「 他 們 攜 手 合 作 ,促 進 公 共 福 祉 」 , They walked hand in hand 是 「 他 們 攜 手 同 行 」 。

英 文 有 成 語 in hand , 但 意 思 是 「 現 有 」 或 「 在 手 上 」 , hand 用 單 數 形 式 ,例 如 Please attend to the matter in hand ( 請 處 理 目 前 要 做 的 事 ) 、 I had then no money in hand ( 當 時 我 身 上 沒 有 錢 ) 。

第 二 , 英 文 說 協 會 等 必 須 用 冠 詞 ( article ) a 、 an 或 the , 例 如 a history society ( 一 個 歷 史 學 會 ) 、 the Society for the Blind ( 盲 人 輔 導 會) 。 香 港 作 曲 家 及 作 詞 家 協 會 是 the Composers and Authors Society of Hong Kong , 那 the 是 和 Society 連 用 的 , Composers 一 字 本 身 不 冠 以 the 。 同 樣 , Authors 也 不 應 冠 以 the 。 《 香 港 公 共 圖 書 館 通 訊 》 卻 在 Authors 之 前 加 一 the 字, 令 人 莫 名 其 妙 。
回复时引用此帖
  #34  
旧 标题: 回复: 古德明 《征服英语》专栏  (  08-04-15, 20:12  ) 
hhwwyzhw hhwwyzhw离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-08-20
帖子: 2,212
幼 稚 園 和 中 小 學

去年 十 月 , 當 局 邀 請 歌 星 馬 浚 偉 送 書 給 一 些 幼 稚 園 和 中 小 學 生 。 《 香 港 公 共 圖 書 館 通訊 》 第 四 期 有 英 文 報 道 : He presented some books to students of the kindergartens, primary and secondary schools 。 這 句 英 文 的 and 字 用 得 對 不對 ?

很 多 人 都 知 道 , 英 文 多 用 and 字 連 接 句 子 一 前 一 後 的 名 詞 ; 假 如 名 詞 不 止 兩 個 , 則 只 在 最 後 一 個 之 前 加 and , 例 如 Mr Chan and Mr Lee ( 陳 先 生 、 李 先 生 ) 、 Mr Chan, Mr Lee and Mrs Lee ( 陳 先 生 、 李先 生 、 李 太 太 ) 。 《 通 訊 》 那 句 英 文 說 幼 稚 園 、 小 學 、 中 學 , 所 以 只 在 secondary schools 之 前 加 and , 但 這 卻 錯 了 。

primary and secondary schools 四 字 的 and , 只 是 接 連 primary 、 secondary 兩 個 形 容 詞 , 把 「 中 小 學 」 合 為 一 談 , 名詞 則 只 有 一 個 : schools 。 兩 個 名 詞 kindergartens 和 schools 須 用 and 接 連 , 所以 原 句 應 改 正 為 kindergartens and primary and secordary schools 。 同 樣 , 「陳 先 生 、 李 先 生 和 太 太 」 英 文 是 Mr Chan and Mr and Mrs Lee , 不 是 Mr Chan, Mr and Mrs Lee 。 香 港 不 少 人 顯 然 覺 得 這 樣 連 用 兩 個 and 字 頗 為 奇 怪 , 就 刪 去 前面 一 個 , 殊 不 知 英 文 不 忌 多 用 and , 文 法 錯 誤 卻 是 大 忌 。

留 意 兩 個 以 上 用 and 接 連 的 名 詞 , and 之 前 可 加 逗 點 , 例 如 : Mr Chan, Mr Lee, and Mrs Lee 。
回复时引用此帖
  #35  
旧 标题: 回复: 古德明 《征服英语》专栏  (  08-04-15, 20:14  ) 
hhwwyzhw hhwwyzhw离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-08-20
帖子: 2,212
港 大 英 文

香港 大 學 就 業 輔 導 中 心 和 學 生 會 工 程 學 會 今 年 一 月 下 旬 攜 手 辦 了 個 求 職 面 試 技 巧 講 座。 講 座 要 點 刊 於 會 報 《 運 旋 》 上 , 只 有 英 文 , 其 中 一 點 是 : Avoid asking money conscience questions 。

「 避 免 提 出 金 錢 良 心 問 題 」 ? 我 初 讀 愕 然 , 繼 而 恍 然 , 繼 而 啞 然 , 繼 而 憮 然 。

英 文 有 conscious 這 個 形 容 詞 , 意 思 是 「 察 覺 到 」 , 例 如 : He was not conscious of danger ( 他 沒 感 到 危 險 ) 。 Conscious 加 在 一 些 名 詞 之 後 , 有 「 非常 重 … … 的 」 含 義 , 例 如 a health-conscious man 是 非 常 重 健 康 的 人 , a fashion-conscious girl 是 趕 時 髦 的 女 郎 , an image-conscious actor 是 很 講 形 象 的 演 員 等 等 。 任 何 英 文 名 詞 , 只 要 是 指 一 般 人 會 感 興 趣 的 事 物 ,幾 乎 都 可 以 加 conscious 一 字 而 成 這 樣 的 形 容 詞 。

「 避 免 提 出 過 分 重 金 錢 的 問 題 」 是 Avoid asking money-conscious questions , 不 是 money conscience questions 。 Conscious 、 conscience ( 良 心 ) 二 字 讀 音 雖 然 有 些 相似 , 意 思 卻 完 全 不 同 。 英 文 沒 有 money conscience 這 說 法 , 只 有 conscience money 。

Conscience money 是 為 求 良 心 安 樂 而 付 的 悔 罪 錢 , 例 如 : What the former drug baron donated to the Church was nothing more than conscience money ( 那 個 前 毒 品 大 王 捐 給 教 會 的 無 非 悔 罪 錢 ) 。
回复时引用此帖
  #36  
旧 标题: 回复: 古德明 《征服英语》专栏  (  08-04-15, 20:15  ) 
hhwwyzhw hhwwyzhw离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-08-20
帖子: 2,212
保 持 微 笑

香 港 大 學 的 《 運 旋 》 報 教 人 求 職 面 試 必 須 做 一 件 事 : keep smile ( 保 持 微 笑 ) 。 這 兩 個 字 文 法 又 錯 了 。

Keep 可 以 用 來 說 「 繼 續 」 做 某 事 , 或 某 事 「 不 斷 」 發 生 , 而 表 示 做 甚 麼 事 或發 生 甚 麼 事 的 動 詞 須 用 -ing 形 式 , 即 現 在 分 詞 ( present participle ) , 例 如 :( 1 ) He kept writing despite the chief examiner's announcement that the time was up ( 主 考 已 經 宣 布 時 間 到 了 , 但 他 還 是 寫 個 不 停 ) 。 ( 2 ) My computer keeps crashing ( 我 那 部 電 腦 經 常 突 然 停 頓 下 來 , 不 能 運 作 ) 。

「 保 持 微 笑 」 英 文 說 法 應 是 keep smiling , 不 是 keep smile 。

此 外 , 我 們 會 看 到 keep on smiling ? interrupting ? writing 之 類 說 法 , 這 和 keep smiling 等 完 全 同 義 , 只 是 語 氣 較 強 。

著 名 英 語 學 者 葛 傳 槼 的 《 英 語 慣 用 法 詞 典 》 說 , keep 或 keep on 之 後 的 現 在 分 詞 必 須 「 表 示 動 作 , 如 walking ( 走 ) 、 smiling ( 笑 ) , 不 可 表 示 靜 止 的 狀 態 , 如 standing ( 站 ) 、 sitting ( 坐 ) 、 lying ( 躺 ) 」 。 他 錯 了 。 站 、 躺 等 等 其 實 都 可 以 算 是 動 作 。 考 究 精 審 的 英 和 詞 典 New Approach English-Japanese Dictionary keep 字 條 下 就 有 這 樣 一 句 : The old man kept standing all the while ( 其 間 那 老 人 一 直 站 ) 。
回复时引用此帖
  #37  
旧 标题: 回复: 古德明 《征服英语》专栏  (  08-04-15, 20:16  ) 
hhwwyzhw hhwwyzhw离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-08-20
帖子: 2,212
電 影 和 電 影 院

一位 中 一 學 生 來 信 , 說 寫 了 一 句 英 文 Let's go to the movies ( 我 們 去 看 電 影 吧 ), 英 文 老 師 認 為 不 對 , 改 作 Let's go to the cinema 。 「 查 字 典 , 我 那 句 並 無 不當 , 為 甚 麼 老 師 說 錯 了 ? 」

因 為 老 師 不 懂 。

美 國 人 從 前 叫 電 影 做 moving picture , 現 在 略 為 movie ; 英 國 人 老 一 輩 叫 電影 做 picture , 新 一 輩 則 多 叫 film , 例 如 : Would you like to see a movie/picture/film tonight ? ( 今 晚 想 不 想 看 電 影 ? ) 電 影 院 英 美 叫 法 也 不 同: 英 國 人 叫 cinema , 美 國 人 叫 movie theatre 或 movie house 。

「 去 看 電 影 」 , 英 國 人 多 說 to go to the cinema/the pictures/the films , 美 國 人 則 多 說 to go to the movies 。 因 此 , the pictures 、 the movies 漸 漸有 了 「 電 影 院 」 的 意 思 , 例 如 : What is on at the pictures/movies ? ( 電 影 院有 甚 麼 電 影 上 映 ? ) 留 意 pictures 、 movies 二 字 須 用 複 數 形 式 , 並 須 冠 以 the 。

那 位 英 文 老 師 大 概 只 知 道 movie 是 「 電 影 」 , 而 go to the movies 直 譯 是 「去 電 影 」 , 解 不 通 , 於 是 改 為 go to the cinema 或 「 去 電 影 院 」 。 她 不 知 道 學 習英 文 不 可 以 靠 那 樣 子 直 譯 。 「 去 看 電 影 」 , 英 文 甚 至 可 以 說 to go to a movie 、 to go to a film 等 等 。
回复时引用此帖
  #38  
旧 标题: 回复: 古德明 《征服英语》专栏  (  08-04-15, 20:18  ) 
hhwwyzhw hhwwyzhw离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-08-20
帖子: 2,212
走   光

一 位 讀 者 來 信 , 問 疏 忽 、 衣 服 太 短 等 招 來 的 「 走 光 」 英 文 叫 甚 麼 。

首 先 要 說 的 , 是 西 方 人 對 明 星 乳 房 、 下 體 等 「 走 光 」 的 新 聞 , 不 像 一 般 香 港 人那 樣 感 興 趣 , 傳 播 界 自 然 不 會 拿 來 多 做 文 章 。 由 於 沒 有 需 要 , 英 文 也 就 沒 有 一 個 固定 詞 語 說 這 回 事 。

那 麼 , 看 見 人 家 「 走 光 」 , 要 告 訴 他 們 , 英 文 怎 樣 說 ?

一 般 說 法 很 婉 轉 。 Hey, you're showing a bit of skin 直 譯 是 「 喂 , 你 露 出了 點 皮 膚 」 。 露 皮 膚 本 來 沒 甚 麼 大 不 了 , 但 人 家 一 聽 , 自 然 心 領 神 會 。

男 人 「 走 光 」 , 多 是 褲 子 拉 鏈 作 孽 。 拉 鏈 那 部 分 , 英 文 叫 fly , 但 很 少 人 會 直接 告 訴 人 家 Your fly is undone ( 你 的 褲 子 拉 鏈 沒 有 拉 上 ) , 多 會 暗 示 說 : The shop door is open ( 店 門 開 呢 ) 、 Johnnie's out of jail ( 約 翰 出 獄 了 ) 或 You're catching a cold ( 你 要 涼 了 ) 。

又 英 文 有 flash 一 字 , 意 思 是 「 閃 光 」 , 現 在 往 往 引 伸 解 作 「 向 人 暴 露 下 體 」, 但 那 是 指 故 意 的 暴 露 , 和 香 港 人 說 的 「 走 光 」 不 同 , 而 flasher 多 是 變 態 的 男 人, 例 如 : An old man flashed at her ( 一 個 老 翁 向 她 暴 露 下 體 ) 。
回复时引用此帖
  #39  
旧 标题: 回复: 古德明 《征服英语》专栏  (  08-04-15, 20:19  ) 
hhwwyzhw hhwwyzhw离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-08-20
帖子: 2,212
動 詞 時 式 問 題

一位 讀 者 來 信 , 說 上 過 一 個 西 人 的 英 語 課 , 聽 到 這 樣 的 教 導 : 「 I have a problem last week, but solved it now 」 ( 我 上 星 期 有 個 難 題 , 但 現 在 解 決 了 ) 一 語 ,現 在 式 的 have 不 可 改 為 過 去 式 的 had , 因 為 問 題 雖 已 過 去 , 你 現 在 還 活 。 」 那 位 讀 者 將 信 將 疑 。 他 懷 疑 得 好 。

其 實 那 句 英 文 兩 個 動 詞 都 錯 了 , 應 改 正 如 下 : I had a problem last week, but have solved it now 。

英 文 說 過 去 某 個 時 間 的 事 , 幾 乎 都 要 用 過 去 式 動 詞 , 例 如 : She had three children ten years ago ( 她 十 年 前 有 三 個 孩 子 ) 。 假 如 她 和 三 個 孩 子 今 天 仍 然活 , 那 had 仍 然 不 可 改 做 have 。

當 然 , 「 幾 乎 」 不 等 於 「 一 律 」 。 即 使 是 講 明 過 去 某 個 時 間 , 句 子 的 動 詞 有 時 也 不 用 過 去 式 。

讀 者 大 概 都 知 道 , 現 在 完 成 式 動 詞 可 以 用 來 說 過 去 的 事 , 只 是 句 子 多 不 講 明 事情 發 生 的 時 間 。 例 如 同 樣 是 說 湯 姆 昨 夜 打 破 了 鏡 子 , 用 過 去 式 動 詞 是 Tom broke the mirror last night , 用 現 在 完 成 式 動 詞 則 會 不 提 時 間 : Tom has broken the mirror 。

不 過 , 即 使 說 明 時 間 , 有 些 人 也 會 用 現 在 完 成 式 動 詞 , 例 如 : ( 1 ) Tom has broken the mirror last night 。 ( 2 ) The investment has netted a return of 20% last year ( 這 項 投 資 去 年 有 20% 回 報 ) 。 這 樣 的 說 法 今 天 不 算 錯 誤 , 只是 初 學 英 語 者 不 宜 仿 效 。
回复时引用此帖
  #40  
旧 标题: 回复: 古德明 《征服英语》专栏  (  08-04-15, 20:20  ) 
hhwwyzhw hhwwyzhw离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-08-20
帖子: 2,212
「 甚 至 」 和 「 即 使 」

“ He said even the problem has been solved,you should not use the past tense ” ( 他 說 即 使 問 題 解 決 了 , 都 不 應 用 過 去 式 動 詞 ) 一 語 , 見 於 昨 天 談 到 的 讀者 來 示 。 這 句 英 文 有 一 個 問 題 也 不 能 不 談 。

問 題 是 那 位 讀 者 誤 把 even ( 甚 至 ) 當 做 even if/ even though ( 即 使 ) 。

Even 是 副 詞 ( adverb ) 而 非 連 接 詞 ( conjunction ) , 而 讀 者 寫 的 那 句 英 文卻 有 兩 個 子 句 ( clause ) : 主 要 子 句 是 He said … … you should not use the past tense , 附 屬 子 句 是 the problem has been solved 。 既 然 even 不 是 連 接 詞, 怎 可 用 來 接 連 兩 個 子 句 ?

要 文 法 正 確 , 那 even 之 後 必 須 加 連 接 詞 if 或 though , 即 He said even if/though the problem has been solved,you should not use the past tense 。

Even 之 後 有 時 還 會 用 when 做 連 接 詞 , 例 如 : He refused to believe even when he saw it ( 他 親 眼 看 見 了 , 卻 還 是 不 相 信 ) 。 這 一 句 的 when 也 不 可 略 去 。

現 在 , 請 用 even 、 even if/though 、 even when 填 寫 以 下 句 子 : ( 1 ) _ _ he could do it, he would not try ( 他 縱 使 做 得 到 , 也 不 會 嘗 試 ) 。 ( 2 ) __ a child could do it ( 連 小 孩 子 都 做 得 到 ) 。 ( 3 ) He persisted _ _ the odds were against him ( 雖 然 形 勢 不 利 , 他 仍 堅 持 下 去 ) 。 答 案 應 是 : ( 1 ) Even if/ though ; ( 2 ) Even ; ( 3 ) even when 。
回复时引用此帖
  #41  
旧 标题: 回复: 古德明 《征服英语》专栏  (  08-04-15, 20:22  ) 
hhwwyzhw hhwwyzhw离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-08-20
帖子: 2,212
不 但 … … 而 且

一位 讀 者 來 信 , 問 以 下 哪 一 句 英 文 正 確 : ( 1 ) You can not only enjoy greater convenience, but also lower handling fees 。 ( 2 ) You can enjoy not only greater convenience, but also lower handling fees ( 你 不 但 會 更 覺 方便 , 須 付 的 手 續 費 也 較 低 ) 。

Not only...but ( also ) 這 個 相 關 連 接 詞 ( correlative conjunction ) ,不 少 人 都 誤 用 , 但 用 法 其 實 很 簡 單 : but ( also ) 之 後 的 文 法 結 構 , 應 和 not only 之 後 的 相 稱 。 比 如 說 , 「 他 不 但 愚 蠢 , 還 很 懶 惰 」 一 語 , 英 文 應 譯 做 : ( 1 ) He is not only stupid, but also lazy 。 ( 2 ) He not only is stupid, but also is lazy 。 ( 3 ) Not only is he stupid, but he is lazy 。 第 一 句以 形 容 詞 stupid 對 形 容 詞 lazy , 第 二 句 以 動 詞 + 形 容 詞 ( is stupid ) 對 動 詞 + 形 容 詞 ( is lazy ) , 第 三 句 以 子 句 ( clause ) 對 子 句 。 假 如 改 為 He not only is stupid, but also lazy 等 , 前 後 不 對 稱 , 文 法 就 錯 了 。

留 意 句 子 以 not only 開 始 , 其 後 須 用 倒 裝 語 法 ( inversion ) , 即 把 be ( 包括 is 、 am 、 are 等 be 的 變 體 ) 或 shall 、 may 等 輔 助 動 詞 放 在 主 詞 之 前 。 假 如動 詞 不 是 be , 又 沒 有 輔 助 動 詞 , 可 在 主 詞 之 前 加 do 字 , 例 如 : Not only did he come, but he also brought a lot of presents ( 他 不 但 來 了 , 還 帶 來 很 多 禮 物) 。

現 在 , 讀 者 該 知 道 第 一 段 所 列 兩 句 哪 一 句 正 確 了 : 第 二 句 。
回复时引用此帖
  #42  
旧 标题: 回复: 古德明 《征服英语》专栏  (  08-04-15, 20:23  ) 
hhwwyzhw hhwwyzhw离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-08-20
帖子: 2,212
關 係 代 名 詞

一 位 中 學 生 來 信 , 問 以 下 三 句 哪 一 句 正 確 , 以 及 句 子 逗 點 的 用 法 : ( 1 ) The man who is bald, is a robber 。 ( 2 ) The man, who is bald, is a robber 。 ( 3 ) The man is bald, is a robber ( 那 個 禿 漢 是 劫匪 ) 。

三 句 之 中 , 文 法 正 確 的 只 有 第 二 句 , 但 兩 個 逗 點 最 好 刪 去 。 這 逗 點 的 用 法 , 明 天 才 談 , 因 為 要 談 就 須 先 談 關 係 代 名 詞 ( relative pronoun ) 。

讀 者 大 概 都 知 道 , 英 文 代 名 詞 ( pronoun ) 有 做 主 詞 用 的 you 、 I 、 he 等 ,有 做 受 詞 用 的 you 、 me 、 him 等 , 表 示 「 某 某 所 有 的 」 則 有 your 、 my 、 his 等。 「 湯 姆 沒 有 做 壞 事 , 並 不 害 怕 」 一 語 , 譯 做 英 文 是 : Tom has done no wrong. He is not afraid 。 英 文 一 個 動 詞 必 須 配 一 個 主 詞 , 所 以 has done 、 is 這 兩 個動 詞 須 分 別 配 Tom 、 He 兩 個 主 詞 , 不 能 像 中 文 一 樣 說 Tom has done no wrong, is not afraid 。 那 位 中 學 生 列 舉 的 第 三 句 不 正 確 , 就 是 這 個 道 理 。

然 則 可 不 可 以 說 Tom has done no wrong, he is not afraid ? 答 案 是 : 不 可。 因 為 he 不 是 連 接 詞 ( conjunction ) 。 要 把 兩 句 合 而 為 一 , 必 須 加 連 接 詞 and : Tom has done no wrong, and ( he ) is not afraid 。

關 係 代 名 詞 顧 名 思 義 , 兼 具 連 接 詞 和 代 名 詞 的 作 用 。 who 、 which 、 that 代主 詞 , which 、 whom 代 受 詞 , whose 則 表 示 「 某 某 所 有 的 」 。 上 述 例 句 , 假 如 不用 連 接 詞 和 代 名 詞 , 可 用 關 係 代 名 詞 改 寫 : Tom, who has done no wrong, is not afriad 。
回复时引用此帖
  #43  
旧 标题: 回复: 古德明 《征服英语》专栏  (  08-04-15, 20:25  ) 
hhwwyzhw hhwwyzhw离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-08-20
帖子: 2,212
界 定 和 非 界 定 子 句

昨 天 說 過 , The man, who is bald, is a robber ( 那 個 禿 漢 是 劫 匪 ) 句 中 兩 個 逗 點 最 好 刪 去 。 究 竟 這 樣 的 逗 點 怎 麼 使 用 ?

按 who 等 關 係 代 名 詞 ( relative pronoun ) 帶 出 的 子 句 叫 關 係 子 句 ( relative clause ) 。 這 類 子 句 有 界 定 ( defining ) 、 非 界 定 ( non-defining )兩 種 。 界 定 子 句 前 後 都 不 用 逗 點 , 非 界 定 子 句 則 不 可 不 用 。

甚 麼 是 界 定 子 句 ? 比 如 說 , 警 方 安 排 了 十 個 大 漢 在 認 人 室 ( parade room ) 一 字 排 開 , 邀 你 辨 認 劫 匪 。 你 不 能 只 是 說 「 那 個 人 就 是 劫 匪 ( The man is the robber ) 」 , 必 須 設 法 界 定 那 個 人 : 「 禿 頭 的 那 個 人 就 是 劫 匪 ( The man who is bald is the robber ) 。 」

甚 麼 是 非 界 定 子 句 ? 比 如 說 , 你 在 給 孩 子 講 故 事 : 「 有 一 天 , 城 來 了 個 漢 子 。 那 漢 子 是 個 劫 匪 , 頭 頂 光 禿 禿 的 ( One day, a man came to town. The man, who was bald, was a robber ) 。 」 這 只 說 一 個 漢 子 , 所 以 不 用 界 定 , who is bald 三 字 只 是 順 便 形 容 一 下 他 的 長 相 , 是非 界 定 子 句 , 前 後 的 逗 點 有 如 前 後 括 弧 ( bracket ) , 不 能 略 去 其 一 , 例 如 不 能 說 The man who was bald, was a robber 。

當 然 , 非 界 定 子 句 用 在 句 末 , 後 面 那 個 逗 點 就 可 不 用 , 例 如 : I recognised the robber, who was bald ( 我 認 得 那 劫 匪 , 他 是 禿 頭 的 ) 。 假 如 把 who 之 前 的逗 點 刪 去 , 變 做 界 定 子 句 , 意 思 就 變 了 : 劫 匪 不 止 一 個 , 而 你 只 認 得 禿 頭 那 一 個 。
回复时引用此帖
  #44  
旧 标题: 回复: 古德明 《征服英语》专栏  (  08-04-15, 20:26  ) 
hhwwyzhw hhwwyzhw离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-08-20
帖子: 2,212
美 貌

一位 讀 者 來 信 , 說 英 文 老 師 向 來 都 教 學 生 用 handsome 形 容 男 人 俊 俏 , beautiful 形容 女 人 美 麗 。 「 近 看 電 影 《 傲 慢 與 偏 見 》 , 卻 聽 見 戲 中 人 說 a handsome woman 。我 還 聽 過 a beautiful man 這 個 說 法 , 那 是 不 是 舊 式 英 語 ? 」

Handsome 、 beautiful 兩 字 用 法 , 古 今 沒 有 甚 麼 分 別 。 一 般 而 言 , beautiful 是 形 容 女 性 , 但 假 如 男 人 美 得 像 個 嬌 娥 , 也 可 說 他 beautiful 。 西 方 最著 名 的 美 少 年 是 那 西 塞 斯 ( Narcissus ) 。 Edith Hamilton 的 希 臘 神 話 故 事 集 Mythology 就 說 那 西 塞 斯 是 個 beautiful lad ( 美 麗 的 少 年 ) , 山 川 仙 女 沒 有 一 個不 愛 他 , 但 他 卻 愛 上 了 自 己 水 中 的 倒 影 , 終 日 守 在 水 邊 , 憔 悴 而 死 , 化 做 水 仙 花 ( narcissus ) 。 所 以 自 戀 狂 英 文 叫 narcissism 。

Handsome 的 確 多 指 男 性 , 但 假 如 女 人 不 屬 纖 小 型 , 五 官 優 美 卻 較 為 粗 大 , 那通 常 會 用 handsome 一 字 形 容 。 位 高 權 重 的 女 人 , 即 使 美 如 西 子 , 也 可 用 handsome 一 字 形 容 , 語 氣 較 beautiful 莊 重 。 一 九 五 三 年 六 月 八 日 《 時 代 週 刊 》 ( Time )就 這 樣 形 容 即 位 不 久 的 英 女 王 : In their 27-year-old Queen, who is handsome, courageous and commonsensical, Britons see reflected the best in their national character ( 二 十 七 歲 的 女 皇 漂 亮 、 勇 敢 、 務 實 , 在 她 身 上 ,英 國 人 看 到 了 他 們 的 國 魂 ) 。
回复时引用此帖
  #45  
旧 标题: 回复: 古德明 《征服英语》专栏  (  08-04-15, 20:27  ) 
hhwwyzhw hhwwyzhw离线中
Senior Member
 
加入日期: 2004-08-20
帖子: 2,212
Who 和 Whom

一 位 讀 者 來 信 , 問 who 、 whom 二 字 怎 麼 分 辨 。

嚴 格 而 言 , who 是 做 主 詞 用 的 , whom 則 做 受 詞 。 比 如 說 , We are talking about Mr Lee. I saw him yesterday ( 我 們 在 談 李 先 生 , 我 昨 天 看 見 他 ) 這 兩 句, him 是 受 詞 , 可 用 whom 取 代 : We are talking about Mr Lee, whom I saw yesterday 。

但 假 如 說 「 我 們 在 談 李 先 生 , 他 失 業 了 ( He has lost his job ) 」 , 那 麼 , He 是 主 詞 , 須 用 who 取 代 : We are talking about Mr Lee, who has lost his job 。

不 過 , 現 代 英 語 正 漸 漸 淘 汰 whom 字 。 很 多 人 會 說 We are talking about Mr Lee, who I saw yesterday 等 等 。 以 who 代 whom , 在 口 語 尤 其 常 見 。

然 則 還 要 不 要 辨 別 who 、 whom 兩 字 ? 我 想 , 考 試 、 給 上 司 寫 報 告 等 , 最 好 還是 謹 遵 傳 統 , 免 招 「 文 法 錯 誤 」 之 評 。 就 是 在 英 語 國 家 , 反 對 以 who 代 whom 的 一輩 仍 在 , 何 況 香 港 人 讀 的 多 是 傳 統 英 文 文 法 。

而 即 使 現 代 英 語 , 介 系 詞 ( preposition ) 之 後 也 必 須 用 受 詞 whom , 不 得 用 who , 例 如 : Mr Lee, about whom we are talking, has lost his job 。 這 是 最謹 嚴 的 說 法 , 頗 覺 拗 口 , 所 以 , 一 般 會 改 為 Mr Lee, who/whom we are talking about, has lost his job 。
回复时引用此帖
回复


主题工具 搜索本主题
搜索本主题:

高级搜索
显示模式 对此主题评分
对此主题评分:

发帖规则
不可以发起新主题
不可以回复主题
不可以上传附件
不可以编辑你的帖子

vB 代码打开
[IMG]代码打开
HTML代码关闭
论坛跳转



所有的时间均为GMT +8。 现在的时间是09:39.


沪ICP备05008008号